Translation:Which things does Žofie hate about our room?
"Which things does" doesn't sound right here. A native speaker would just say "What does Žofie hate about our room?"
I'm a native (AmE) speaker, and I don't think there's anything wrong with the translation given, although I can certainly imagine "What does Žofie hate" on the English side, too..
But the original sentence uses "které věci," the direct translation of which is "which things." Literal translations don't always work well, but this one does. It will be up to the experts on the Czech side to determine whether "what" should also be accepted as a translation for "které věci."
How can "What does Sophie hate about our room" be incorrect?? It is asking to translate into English and the English version of Zofie is Sophie. I don't get it