In a party, if the host want to ask the guest to drink (not necessarily alcoholic drinks), s/he could say "silahkan (di)minum"
You can also hear this in a situation where the waiter in the restaurant puts your drink on the table.
Does "silakan" also means "there you go" / "here you go" - in some situations? I believe I have heard it used that way. But perhaps I always confused it with "please"?
My dictionary shows Silakan spelled both as Silakan and Silahkan but I was told I had a typo with Silahkan. Please correct this.
'silahkan' is still used in everyday speech, but the official spelling according to KBBI is 'silakan'.
silah, silahkan ? 1sila1/si·lah, si·lah·kan ? 1sila/
If you search for 'silahkan', there is no definition of the word.
You'll be directed to 'silakan'.
sila1/si·la/ v, silakan/si·la·kan/ v sudilah kiranya (kata perintah yang halus): - duduk;
The definition is listed under 'silakan'.
One less letter in the official spelling, sounds good to me. Terima Kasih.
I often see "silakan" spelled " silahkan". Which is ok?
The official spelling is 'silakan'.
(see my comment above and the links to the official definition).
I always thought that silakan meant something similar to 'you are welcome to'. Guess not then.