I felt 'women eat apples' had no meaning. They should have gone into tenses before using this word. I think the translation is 'women are eating apples'
Oh! Thank you. Then what would be the translation of the given sentence? I'm just learning hindi now. and the english translation for the sentence was 'women eat apples' which had meaning.
Women eat apples = औरतें सेब खाती हैं
The women eat apples = औरतें सेब खाती हैं
Women are eating apples = औरतें सेब खा रही हैं
Both are correct in Hindi and English. 'Women eat apples' is a general statement about all women.
It means women eat apples.
The progressive/continuous tense is different from the simple present tense.
It's all in the context.
Some words in Hindi don't change their form (spelling) when pluralised.