"I eat my breakfast."
Translation:Saya makan sarapan saya.
23 CommentsThis discussion is locked.
No, I was marked wrong as well for "saya sarapan saya". Apparently, they want us to use "makan" here.
What I get from this is: 1) either is a mistake and it should've been accepted (i reported just in case); or 2) there's actually a different in "I'm eating my breakfast" and "I'm having my breakfast", in Indonesian it would be, respectively, "Aku makan sarapanku" and "Aku sarapaku".
Please someone that knows more, correct me where I'm wrong.
of course "saya sarapan saya" is marked wrong because it doesnt give you a proper meaning in relation to the question. and yes, we need to input "makan" for the translation of "eat".
"aku makan sarapanku" is correct and should be accepted also. please report if it doesnt. "aku sarapaku" is incorrect and should never be accepted. "sarapa" is not a known indonesian word. if it is a typo, "aku sarapanku" is no different with "saya sarapan saya" therefore it is also incorrect.
in daily conversation, you can say just "saya sarapan" for "i'm having my breakfast". eventhough according to kbbi, the verb of "sarapan" is "menyarap", people rarely say that. usually you will hear "saya sarapan" or "saya sedang sarapan" if the emphasis is on the word "having".
983
Actually, if you go that way, it should be "Aku makan sarapanku." You aren't supposed to mix saya with 'ku.
883
Saya makan pagi would translate as, I have breakfast. Saya makan makan pagi would be correct, but sounds strange to English speakers. Makan sarapan is easier.
983
Not really. Makan means eat. You are looking for "makanan pagi", which does mean breakfast. Makanan pagi, makanan siang, makanan malam. Breakfast, lunch, supper.