"I eat my breakfast."
Translation:Saya makan sarapan saya.
Saya makan pagi would translate as, I have breakfast. Saya makan makan pagi would be correct, but sounds strange to English speakers. Makan sarapan is easier.
Why is 'saya sarapan' not acceptable? In previous modules I was led to believe that Sarapan can be used as a verb too.
We have seen the 2 ways for "I" in indonesian: "saya" and "aku". The 1st one is formal, and the 2nd one is informal. My question is: Can we say informally "Aku makan sarapan aku"? Would it be right?