Why "pada" in this sentence?
I think another user previously commented that "pada", not "di", is used for time. Tapi saya lupa minta dia jelaskan sebab saat ini saya sakit dan otak berawan :(
Later, in this same section, when asked to translate into Engilsh: "Father died in August" is given as: "Ayah meninggal DI bulan Agustus", the word "pada" is not offered as an option!
I noticed that too. I am fed up of Duo Lingo not offering explanations for these differences.
Mati is never used when referring to people.
What about "Bapa mati di Agustus?"
Should be ok, please report it
Although I must say "mati" for people is a bit rude
You cuopd but meningal is kinder and more oftenly used when people die
"Mati" was used to animal, etc. Except human
Give the reason why pada or di
Gugur is defined as "died" in the dictionary here. Is it inappropriate here? If it is, please include it so I don't embarrass myself with my gf's family!
Meninggal is the most polite... As far as i know gugur is only for miscarriage (or for dropped fruit/leaf etc)