"Dia mau nasi dengan ayam goreng."
Translation:He wants rice with fried chicken.
22 CommentsThis discussion is locked.
"Chicken fried rice" is perhaps more like what might be served in Chinese cuisine, and would presumably be translated as "Nasi goreng dengan ayam"
"Nasi dengan ayam goreng" would be more like a bowl of rice with a bucket of KFC.
In fact, KFC outlets in Indonesia typically serve a pot of rice with the chicken, instead of the box of fries we get in the west. (although the fries are still an option)
'Dia' means he or she and if there are no names given then either option should be accepted. Another thing to note would be he or she can also be translated as 'dia' (formal, most common), 'ia' (informal), or 'beliau' (very formal, usually when talking about someone older than you or have authority over you like your boss for example)
I used she and Duolingo says its wrong. I double checked every other word and the rest is good. ??????
Using "a" sounds a bit weird, because "a" is mostly used when you know it's only one. For fried chicken, it normally comes in lots of individual leg or wing pieces ("with pieces of fried chicken"), or an uncountable amount of chicken meat (just "with fried chicken")
If you are hungry and want the entire chicken, you can say "a fried chicken" - but that is more like "seekor ayam goreng".