Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor."

Çeviri:It rains cats and dogs.

4 yıl önce

13 Yorum


https://www.duolingo.com/Mgokalp

Olaya açıklık getireyim :) Deyimin hikayesi : 1500'lü yıllarda İngiltere'de evlerin çatıları üst üste yığılmış kamıştan yapılıyor, kamışların altında tahta bulunmuyordu.Burası hayvanların ısınabilecekleri tek yer olduğu için bütün kediler,köpekler ve diğer küçük hayvanlar (fareler böcekler) çatıda yaşıyordu. Yağmur yağdığı zaman çatı kayganlaşıyor ve bazen hayvanlar kayarak aşağı düşüyorfu. İngilizce'deki "kedi-köpek yağıyor" deyimi buradan gelmektedir.

Tabi bu eski bir deyim olduğu için şimdilerde pek kullanılmıyor. Bunu yerine

"It ıs pouring rain" ya da "piss down" deyimleri kullanılabilir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Melisalison

Teşekkürler!

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/burhanzdem

1500lu yillardan kalma deyimi de ogrendigimiz iyi oldu.yarin sabah kesin lazim okur kullaniriz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ecem.karab

Vay ne güzel bir bilgi ...tisikkirler sipirmen :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/seyfettin0

köpek ve kedi ne alaka acaba anlamadım

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

"It rains cats and dogs" bir deyim olduğu için kelime kelime çevirerek bir mantığa ulaşmamız pek mümkün değil ne yazık ki :) Cümleyi bir bütün olarak düşünürseniz, çok fazla yağmur yağışının İngilizce'de bir deyim ile bu şekilde ifade edildiği sonucuna vararak, deyimi bu şekilde öğrenebilirsiniz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/seyfettin0

bu varsayıma varmak için 12 dil bilmem gerekebilir tşk

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Evet, karşılaştırma yapmak gerekebiliyor. (Konu ile doğrudan ilgili olmayacak) ama ilginç bilgiler arasında da bu tip farklara rastlayabilirsiniz:

Örneğin "bir mevzuya/olaya Fransız kalmak" veya "mevzunun/olayın bize Fransızca kalması" şeklinde kullandığımız deyim, farklı ülkelerde farklı milletlere yönelik olarak kullanılıyor.

  • İspanyollar ve Güney Amerikalılar için: Çinli/Çince veya Yunan/Yunanca kalmak

  • İtalyanlar için: Arap/Arapça kalmak

  • Kıbrıs Rumları için: Türk/Türkçe kalmak

vs...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/cannaz

evet deyimlerde öyle anlam yok

10 ay önce

https://www.duolingo.com/alpartino

Up your pipe with a broken bottle buda bi deyim

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/mehmetzeki6

gerçek yazılışı yok mu bunun illaki vardır diye düşünüyorum. onu da bilsek daha iyi olur. tşk

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/havvagulclb

kediler ve köpeklerin, bardaktan boşalırcasına yağmur yapıyor cümlesiyle ne alaka acaba?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/gokhan0054

Bu soruyu kontrol edermisiniz bir deyimmidir yoksa bu....

4 yıl önce