"¿A qué hora te veré?"
Translation:At what time will I see you?
Late response but maybe it will help someone.
Yep. Pronunciation-wise b = v and a single r not at the beginning of a word sounds more like d, like the sound the t's make in the word 'butter' (US pronunciation) or the d's in 'ladder'. R is only "rolled" when it's a single r at the start of a word or when a double rr.
Although "A qué hora" could literally translate to "at what hour," hora also means time and this expression, idiomatically, is just "at what time" as given. I think one would be very unlikely to say your sentence in English... Although correct, it just sounds odd and too literal to me.
I have a master's degree in English, and I have been known to use it. While "at what hour" is less common than "at what time," it is certainly still used.
Perhaps this was not your intent, but I don't think the two phrases are interchangeable. If I were to ask "at what hour," I would expect a time on the hour. If I were to ask instead "at what time," I would accept any time. You are absolutely correct that "at what hour" is still used, however.
In English we frequently drop the 'at' (or sometimes put it at the end of the sentence) even though it is correct but in Spanish it is required at the beginning, so I would translate it that way. Not sure if DL accepts this sentence without the 'at' or not...