1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "František is quite young for…

"František is quite young for Žofie."

Translation:František je pro Žofii dost mladý.

August 26, 2018

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Takové vyjádření v češtině neznám. Buď je František pro Žofii hodně starý, či hodně mladý, či tak akorát starý. Ale "dost mladý"? Co to má znamenat?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

hodně mladý

Podobné použití z korpusu:

"Jsme pořád dost mladí, abychom si mysleli , že se o nás ostatní zajímají."

"Je sice pořád dost mladý, ale hodně na něj spoléhám."

"Jak je totiž člověk ještě dost mladý, tohle všechno se kolem něj semele a někam ho to vyplivne..."


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Přirozeně ve Vašich příkladech "dost mladý" pasuje. Díky.


https://www.duolingo.com/profile/MikhailDidenko

What's wrong with Frantisek je dost mlady pro Zofie?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

It certainly must be "pro Žofii". We may consider adding your word order but I can't do that now.


https://www.duolingo.com/profile/stdeykun

"František je dost mladý pro Žofii." doesn't work.

Is this word order unnatural?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

It is not very natural in neutral pronunciation. If you strongly stress "dost mladý", it will work. I will add it.


https://www.duolingo.com/profile/GuyLearningCzech

Just a reminder: if we could add "František je dost mladý pro Žofii." it would be great. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Actually, I think it could be a disservice. With normal pronunciation it means he is young enough. "He is young enough FOR ŽOFIE." (and not for someone else)


https://www.duolingo.com/profile/GuyLearningCzech

Thank you for the insight VladFu. Your response makes perfect sense.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

But in the end I did add it. It is ambiguous and can be both "quite young" and "young enough".

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.