What's wrong with Frantisek je dost mlady pro Zofie?
It certainly must be "pro Žofii". We may consider adding your word order but I can't do that now.
"František je dost mladý pro Žofii." doesn't work.
Is this word order unnatural?
It is not very natural in neutral pronunciation. If you strongly stress "dost mladý", it will work. I will add it.
Just a reminder: if we could add "František je dost mladý pro Žofii." it would be great. Thanks!
Actually, I think it could be a disservice. With normal pronunciation it means he is young enough. "He is young enough FOR ŽOFIE." (and not for someone else)
Thank you for the insight VladFu. Your response makes perfect sense.
But in the end I did add it. It is ambiguous and can be both "quite young" and "young enough".
Takové vyjádření v češtině neznám. Buď je František pro Žofii hodně starý, či hodně mladý, či tak akorát starý. Ale "dost mladý"? Co to má znamenat?
hodně mladý
Podobné použití z korpusu:
"Jsme pořád dost mladí, abychom si mysleli , že se o nás ostatní zajímají."
"Je sice pořád dost mladý, ale hodně na něj spoléhám."
"Jak je totiž člověk ještě dost mladý, tohle všechno se kolem něj semele a někam ho to vyplivne..."
Přirozeně ve Vašich příkladech "dost mladý" pasuje. Díky.