"Those buildings are hotels."
Translation:Gedung-gedung itu hotel.
Why do you not need 'hotel-hotel' here?
I think it's redundant (not necessarily wrong) to use 'hotel-hotel'.
It's because you're talking about hotels in general, a category.
That's an indication of quantity/plurality.
That means that you don't need to reduplicate.
Gedung gedung itu ada hotel...was marked wrong. Doesn't "ada" mean "are"? When would you use "ada" if not in the above sentence?