"Saya beli selai cokelat dan kacang."

Translation:I buy chocolate jam and peanuts.

August 26, 2018

This discussion is locked.


I read this as purchasing 3 distinct items, jam, chocolate and peanuts. What am I not understanding?


I suggest: I buy chocolate spread (something like Nutella) and peanuts. In English peanuts is usually used in the plural form.


When I search for "selai cokelat" on Google Images, it comes back with what we would definitely call "chocolate spread". "Chocolate jam" doesn't make any sense in English.


I just wonder if Indonesian is as badly constructed as the English on here.


Could this also be read as cokelat and peanut jam?


Would this refer to something like chocolate icing and peanut butter, or are these some different sorts of spread? Does selai really refer to any spread, or is it limited to sweet spreads made from fruit, as the English word jam is?


'selai' is more like jam, marmelade, (sandwich spread).
I think it has a Dutch origin 'gelei', *think of the word 'jelly').

selai/se·lai/ n
bubur dari buah-buahan yang dimasak dengan gula sampai kental
(biasanya dioleskan pada roti, kue, dan sebagainya);
-- nanas; -- stroberi

definition translated :
'bubur' from fruits that are cooked with sugar until it's thick. usually served with bread, cake, etc...

It's even made the same way as marmelade


What the heck is chocolate jam?


Chocolate spread, like Goldenfil or Hershey's


I buy chocolate spreads (“Hershey’s spreads” in the USA , “chocolade pasta” in the Netherlands) and peanut butter .


"I buy jam, chocolate and peanuts." Should be accepted. We cannot be expected to read the mind of the question writer and know that "chocolate jam" (which is not a thing; "chocolate spread" would be the correct translation) is meant.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.