1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "J'aime les légumes, cependan…

"J'aime les légumes, cependant je mange du poulet."

Traducción:Me gustan las verduras, sin embargo como pollo.

May 4, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Wintermistt

Cuando se usa "pourtant" y cuando "cependant" ?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Encontré esto en WordReference.com:
Dans la phrase :

"Jacques a oublié d'apporter les bougies, cependant il a pensé à acheter le gateau".
La deuxième partie de la phrase nuance la première et sous-entend "il n'a pas tout oublié"

alors que dans :

"Jacques a oublié d'apporter les bougies, pourtant il a pensé à acheter le gateau".
La deuxième partie de la phrase s'oppose à la première et sous-entend "comment a-t-il pu oublier les bougies alors qu'il a acheté le gateau ?"

No entendí completamente, pero lo puse en Google Translate:
En la frase:

"Jacques ha olvidado traer las velas, aunque pensó en comprar la torta."
La segunda parte de la frase califica el primer e implica "no ha olvidado"

mientras que en:

"Jacques se olvidó de traer velas, sin embargo, él pensó en comprar la torta."
La segunda parte de la frase es opuesta a la primera, e implica "la forma en que ha sido capaz de olvidar las velas, mientras que la compra de la torta?"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Además no se entiende, cuál es la diferencia?

No me queda nada claro.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Lo raro es que tradujiste "cependant" como aunque

Cuando duolingo dice que es sin embargo


https://www.duolingo.com/profile/M.Carls

légumes también se traduciría bien por legumbres y no solo por verduras


https://www.duolingo.com/profile/EstherRuiz557066

Ya pero por no poner tanto solo ponen verduras


https://www.duolingo.com/profile/lvaro670928

verduras -> des légumes legumbres -> des légumineuses


https://www.duolingo.com/profile/DavidZerimar4

No se podría usar “no obstante" en lugar de “sin embargo"?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Si, y no obstante también puede ser traducido a malgré..!


https://www.duolingo.com/profile/mili1945

No comprendo porque me lo pone como equivocado. Yo lo escribo tal cual como duolingo dice wue es correcto. No se en que me equivoco


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Legumbres y verduras as usan en mexico


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

aunque, tiene el mismo significado que sin embargo.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaAlicia2724

Mi respuesta es perfecta. Qué pasa por favor!


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

, aunque = sin embargo


https://www.duolingo.com/profile/RicardoBar366447

Me gustan las verduras aunque como pollo.


https://www.duolingo.com/profile/ROSA247497

Contesté correctamente, como me lo corrigieron, por favor, fíjense!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MirianYipR

Esta correcto y me ponen que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/MirianYipR

Esta correcta la respuesta y me quitan un punto


https://www.duolingo.com/profile/Mari6Mm99618

Me gusta las verduras sin embargo como pollo. Bien traducido y no me deja pasar .sale error


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

Mari, es que en español tiene que concordar el verbo, en este caso debería ser me gustan las verduras... Supongo que será por eso que te han puesto error.


https://www.duolingo.com/profile/Mari6Mm99618

No puedo continuar hay un error


https://www.duolingo.com/profile/SoniaContr298225

Okey ,no se veia el acento


https://www.duolingo.com/profile/berchmansV

cuando escrivo verduras en la traduccion de legumes me califican mal, y cuando escrivo vejetales, igual porque si legumes debe traducir verduras, o vegetales, cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Margarida733250

Verdura en castellano em singular es un genérico debería aceptarse como traducción de les legumes


https://www.duolingo.com/profile/CVsd9Sl2

¿Por qué no en singular, "me gusta la verdura"? Se usa igualmente que el plural en España

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.