So pergi can mean "go" and "leave"?
actually the better translation for "leave" is "meninggalkan", but in most cases they both are interchangeable
"dia duduk dan berangkat" was rejected
Yes, "berangkat" should also be accepted.
you know how to say "the boy drinks milk" in every language
"Pergi" (translated "leave") is a little bit strange to me because the context is somewhat different.
In Spanish, "Pergi" means IR while "Berangkat" means IRSE.
What about keluar? "Mereka duduk dan keluar" was marked as incorrect. What am I missing here? :/
Can keluar not be accepted?
Keluar means go out, as opposed to masuk which means go in.