What about keluar? "Mereka duduk dan keluar" was marked as incorrect. What am I missing here? :/
So pergi can mean "go" and "leave"?
actually the better translation for "leave" is "meninggalkan", but in most cases they both are interchangeable
Can keluar not be accepted?
Keluar means go out, as opposed to masuk which means go in.
But how can they sit and leave at the same time? One should think that they have to stand up and walk in order to leave the premises?
They could go sitting:)
maybe it refers to getting on a train or bus where they would sit and leave?
Did they board a train?
"dia duduk dan berangkat" was rejected
Yes, "berangkat" should also be accepted.
you know how to say "the boy drinks milk" in every language
"Pergi" (translated "leave") is a little bit strange to me because the context is somewhat different.
In Spanish, "Pergi" means IR while "Berangkat" means IRSE.