"Itu anjing kamu."

Translation:That is your dog.

August 27, 2018

This discussion is locked.


Why can this not be "That dog is yours"?


They have different translation:

That dog is yours
Anjing itu punya kamu

That is your dog
Itu adalah anjing kamu


The problem with what you have said is niether of your sentences match the duo lingo sentence


Ya it shpuld be able to be "That dog is yours"

  • 2819

So basically you can use either 'anjing kamu' or 'anjingmu' more or less interchangeably?


"that dog is yours" would work in conversation. Should work here....


That dog is yours That is your dog These are the same. Duolingo... Please put some work in and update your Indonesian library. Phil


Those sentences are similar, but they're not the same.


BUT they are the same in conversation. I would expect them to be the same here. I don't know why you want to split hairs on this. I think the Indonesian database is lacking. Phil


Yes but they would not translate as the same in Indonesian, it's about the emphasis in this case. That dog is yours translates to "Itu anjin milik kamu" with the emphasis being on MILIK or BELONGS.


Should "The dog is yours" also be considered as correct?


I consistently translate it as 'that dog is yours", but Duo Ling won't accept it. Annoying.


Because it's the incorrect answer. "Anjing itu punya kamu" would mean "that dog is yours. But the sentence is "that is your dog", so it'd be "itu anjingmu"


I consistantly get this wrong as well, but i am realizing that even in English "that dog is yours"and "that is your dog" is said in 2 different ways. It is good to learn that grammatical differences here.


Me indonesian friend says kamu is inappropriate against elder poeple so he'd rather use anjingmu


The problem with that is that -mu is short for kamu. Perhaps they meant you should say Anda instead of kamu.


Hmm, it's just the same. To be appropriate, use 'Anda' instead, but this is unnecessarily too formal. Or better, use "Anjing bapak" (if he is a man) or "Anjing ibu" (if he is a woman). This is polite but less formal.


Why not "Anjing itu kamu"?


"Anjing itu kamu" would be "the dog is you" or "you are the dog" which is an extreme insult

If you wanna say "the dog is yours" it would be either "anjing itu punyamu" or "anjing itu milikmu"


A dog barked at the end


In English, "That is your dog" and "That dog is yours" are absolutely the same. Either one is correct for "Itu anjing kamu."


the way you said it is different though. just like in english, Indonesian can put emphasis on different parts of the sentence. They're similar but different in the end.


It means the same however the wording is different


Unfortunate im German Speaker but Indonesia is only available with Englisch, i can english but not perfect, where i know when to place itu before or after the noun?


Unfortunate im German Speaker but Indonesia is only available with Englisch, i can english but not perfect, where i know when to place itu before or after the e noun?


Literally "itu" means "that", whenever you want to use "itu" as "that" which is followed by "to be", place it in front of the noun, but without "to be" it will be after the noun

That is my book = itu bukuku That book is mine= buku itu milikku

That= itu My= -ku Book = buku

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.