things native speakers complain about on the reverse tree: mucho vs. demasiado and del vs. de el
In the reverse tree one somewhat frequently encounters the statement that "mucho" and "demasiado" are synonyms. Fair enough, in some situations they are; "demasiado" is literally definition 6 for "mucho" in the DRAE.
However, that doesn't mean one can just choose either at random when translating from English, right? Or is there actually a subset of Spanish speakers for whom there just isn't any distinction between "mucho" and "demasiado"?
Concretely, this most recently arose for me regarding translation of the phrase "A lot of messages". Is there any Spanish dialect where that can plausibly be translated "demasiados mensajes"? Or is the statement that "muchos" and "demasiados" are synonyms as regards translation of this phrase simply reflecting a lack of understanding of its meaning?
One also finds people claiming "de el" is just the same thing as "del." Any idea where people say "de el" (apart from special cases like "de El Salvador")? Is there anywhere where it isn't stigmatized?
de el => contracts to del, the same way a el => contracts to al
EDIT: unless you meant "de él" y "a él", but this is another case altogether.
I don't understand the other question about demasiado and mucho. Demasiado usually means "too; way too" when used an adverb (modifying verbs, adjectives or other adverbs); when used as an adjective it simply means "too much; so much; too many; etc".
- "Tienes demasiadas preguntas sobre este tema" > "You have a lot of/so many questions about this subject."
- "Ella está demasiado ocupada para contestarte" > "She is way too busy to answer you."
I hope I didn't make any mistakes :D I typed all by myself, so better wait other answers. Especially since your questions were much more complex and in depth than my answer lol
I would translate your first sentence as "You have TOO many questions." instead of "You have SO many questions". The former implies a slight irritation which I associate with a word meaning "too much".
"de el" is correct, "del" is just shortened also not formal. about "mucho" and "demasiado" i think they are the same, but where i'm from we often use "mucho". and also "arto" wich is very informal but we use it a lot :D
So would a sentence like "Comí mucho arroz, pero no demasiado" not really make sense to you?
I guess you are referring to "harto"? DRAE definition How would you translated a sentence like, "I ate a lot of rice, but not too much" using it?
Would you mind saying where you're from?