"Yo quisiera que tú fueras a la universidad."
Traduzione:Io vorrei che tu andassi all'università.
10 commentiQuesta discussione è chiusa.
406
No debería ser: "yo QUERRÍA que tu fueses a la universidad"... Esa es una frase más correcta en español, porque el potencial se de usar regularmente con el pretérito imperfecto del subjuntivo. QueRRÍA que fueras... o Me gustaRÍA que fueras...; normalmente no decimos "me gustara que fueras...".
Tienes razón, "(Yo) querría" es "lo más correcto", pero en este caso es mucho más común expresar este tipo de ideas con "(Yo) quisiera". De hecho, no creo haber escuchado nunca a alguien decir: "(Yo) querría que (tú) fueses...", siempre se dice: "(Yo) quisiera que (tú) fueras/fueses..." por eso se enseña aquí de esta manera. Además, en las oraciones con "vorrei" aceptamos tanto "quisiera" como "querría", así que si llegaste/llegas a usar "querría" en algún momento, debió/debe aceptártela como respuesta correcta. :)
1238
Mi sembra eccessivo segnalare come errata la traduzione in cui viene omesso l'io iniziale. Anche senza, la frase è corretta e comprensibile in italiano