"Yo quisiera que tú fueras a la universidad."

Traduzione:Io vorrei che tu andassi all'università.

August 27, 2018

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/PaoloDiBello

En italiano no se suele utilizar college.


https://www.duolingo.com/profile/LuigiMorgan

De misma forma, usar "all'università" también es una respuesta correcta. No debiste haber tenido ningún problema.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo75486

No debería ser: "yo QUERRÍA que tu fueses a la universidad"... Esa es una frase más correcta en español, porque el potencial se de usar regularmente con el pretérito imperfecto del subjuntivo. QueRRÍA que fueras... o Me gustaRÍA que fueras...; normalmente no decimos "me gustara que fueras...".


https://www.duolingo.com/profile/LuigiMorgan

Tienes razón, "(Yo) querría" es "lo más correcto", pero en este caso es mucho más común expresar este tipo de ideas con "(Yo) quisiera". De hecho, no creo haber escuchado nunca a alguien decir: "(Yo) querría que (tú) fueses...", siempre se dice: "(Yo) quisiera que (tú) fueras/fueses..." por eso se enseña aquí de esta manera. Además, en las oraciones con "vorrei" aceptamos tanto "quisiera" como "querría", así que si llegaste/llegas a usar "querría" en algún momento, debió/debe aceptártela como respuesta correcta. :)


https://www.duolingo.com/profile/WeAndrea

Non dovrebbe essere tradotto "Yo QUERRIA que tú fueras a la universidad"?


https://www.duolingo.com/profile/Giorgio774942

Mi sembra eccessivo segnalare come errata la traduzione in cui viene omesso l'io iniziale. Anche senza, la frase è corretta e comprensibile in italiano


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCald81867

Perché "vorrei che tu fossi all'università" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/991.V0uWVUJrs2Oj

Non è sbagliato ma lezione prevede la traduzione compresa di pronome. Dove non c'è non si traduce e c'è chi chiede il contrario

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.