My problem with this is that the Indonesion order is "I" and "HE" but the so-called correct answer in English is the reverse.
I thik its bc "i and he" is a wrong way to say it but "he and i" is the correct grammer therefore when translating to english it gets reversed
Thank you, yes it should be. It really does not translate as "he and I". Perhaps the DuoLingo guys are teaching us the mores of English where it is more polite to refer to the other part before oneself, and this does not apply in Indonesian....?
Could you also have "Me and her are rich?" I imagine there can be quite a lot of correct possible translations to this in English
In my opinion, me and her is incorrect English. He and I...... is correct. You wouldn't say: 'Me am happy', would you?
I answered "saya dan ia kaya" and it said I had a typo. Can anyone explain why dia is better than ia here?
"Ia" means she, but "Dia" means either she or he. In Indonesia, it is informal to use "Dia", while "Ia" is more formal.
If you use dia as he instead of she it gives a wrong answer unless you switch he to the begining as in He and I.
"He and I" is most natural, but outside of Duolingo, nobody would really talk like that.
I think "him" can't be used as a subject pronoun.
Actually, "he and I" is very common. I think it's a regional thing, like so many things in English. (Go check out the discussion in the Chinese course to see how English speakers bicker about what's correct or not.)