"We hope that she will come home."

Translation:Kami berharap dia pulang.

August 27, 2018

This discussion is locked.


Why there is no "yang" in the Indonesian sentence?


On what position do you think the "yang" should be?


I thought yang should be there to translate "that", so I was expecting Kami berharap yang dia pulang


That's sounded unnatural, in this sentence, "that" should be translated into "agar"

Kami berharap agar dia (akan) pulang


Could "bahwa" be used like "agar" as well?


Well, I had been introduced to yang before but not to agar yet. Thank you very much


Yes, this "agar" really doesn't have any direct translation, and it's optional too

Happy studying :)


why is "kita berharap dia pulang" not accepted here?


why not akan pulang?


I agree there should be akan


Because the tense markers usually don't have to be explicitly stated unless the speaker is stressing the aspect of time in the sentence.

You could say "We hope she comes" in English and it would still be understood that she hasn't come yet and you're hoping she will.


To Hope usually implies futuristic actions. Akan can be used for emphasis though. To imply tenses other than future, just use sudah and sedang.


Akan pulang is acceptable too


Kami berharap agar dia akan pulang?


Why not berpulang?


Why not berpulang?

'berpulang' = 'meninggal' = 'to die' , 'to pass away'.


Oops! Thanks.


kami berharap dia akan pulang - We hope she GOES home. In English the connotation here would be that she is not welcome!

Kami berharap dia datang ke rumah - is a better translation


I wrote Kami berharap yang did pulling and it was wrong yang confuses me so much I thought that yang represented the word that any answers here?


"That" in english can mean several things. As in:
That book (demonstrative) --> itu
The book that you read (relative pronoun) --> yang
I know that you are reading a book. (subordinating conjunction) -->agar,bahwa

"Yang" only has the meaning of a relative pronoun, while in the sentence above, you need the meaning of "subordinating conjunction", which in this case seems to be "agar" (see discussion above). I have also heard of "bahwa" as a subordinating conjunction, but I do not know what difference there is between "agar" and "bahwa".

One difference between "yang" and "that" (in the relative pronoun sense) is that "yang" can stand alone to a much larger extent than English "that" can, as seen in sentences like (from another Duolingo sentence):
Ada yang bergerak [...] there is (something) that moves [...], where "something" is not necessary in indonesian, but obligatory in English.


Yes, and there is one thing that you need be aware of: 'agar' and 'bahwa' have different meanings and usage.
When translating the current English sentence, I wouldn't use a conjunction word at all in the Indonesian sentence.

'agar' (= 'supaya') = so that. ==> conjunction word indicating 'hope' (cause and effect).
It's used to connect two clauses, like this :
"Kita belajar setiap hari agar/supaya tidak lupa."
"We study every day so that we don't forget."
"We study every day in the hope that we don't forget."

'bahwa' (and 'yang') cannot be used in the above sentence.
'bahwa' is used in the following sentence:

The English sentence there also uses the word 'that, and it's translated with 'bahwa'.
In that sentence discussion, there is also an example with the use of 'yang'.


Thanks for your lengthy explanation


When to use ber and when meng? Or neither


why not "kami berharap yang dia pulang"?


why kami berharap dia datang di rumah is not unavailable?


Why don't you have hints.Is it because you us to cheat.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.