Translation:These letters and books are mine.
Could this also translate to: "I have these letters and books"? i.e. My question relates to the difference between possession Versus ownership.
Saya punya surat-surat dan buku-buku ini = I have these letters and books. Surat-surat dan buku-buku ini punya saya = These letters and books have me. This is how ownership can be expressed in Indonesian. Quite literally the thing has (owns) you. That is how it is expressed. Weird I know, but do not expect everything to be equivalent in another culture. If you accept this as how it is, then there is no problem. Just gotta get your head to learn the way it is :-)
They both seems to have the same meaning, but I think there are slight difference
A and B is mine
A dan B adalah punya saya
I have A and B
Saya punya A dan B
I gave this as my solution: "These letters and books belong to me" and Duo considered it to be wrong. The correct solution, according to Duo, was: "These letters and books belongs to me."
Duo's solution has bad grammar, however. Because the nouns are plural (with an "s"), the verb should also be plural (without an "s").
I thought that "mine", "yours" and "hers" or "his" required "milik". What is the difference between milik and punya in this sentence?
"Milik" and "Punya" have the same meaning and can be use interchangeably, but "Punya" is used more common
Why would this not be milikku rather than punya saya ..not sure this one is correct