Shouldn't it be "fisika teknik" instead of "teknik fisika"?
Agreed. The adjective (teknik) has always come after the noun (fisika) in Indonesian. Can anybody explain?
Poor translation of "engineering physics" coz this isnt a subject in English.
Fisika teknik or fisika insinyur
Suka sekali! =)
Terima kasih banyak Tim Indo!
I am curious why "mempelajari" is not accepted. Engineering physics is kind of scientific package or type of science, right? In this case it should be acceptable, isn't it?
Engineering physics=physical engineering?
I'm curious, would "teknik yang fisika" be acceptable?
I dont think so
"yang" is usually the function of "which, who, that" and so on. Here engineering physics are just subject with attribute so no "yang" needed here
In this sentence engineering is adjective modifying the noun physics. The adjective should be after the noun.