The only correct answer is: "I am of good family.", or "I am of a good family." "I am from a good family."
(not sure about of or from) you may correct me here.
Not sure whats going on. All other considerations are wrong. unfortunately. :-(
The German sentence could also sound like: "Ich bin aus gutem Hause." and wouldn't change the meaning of the original sentence.
Well, -when you say that and you feel this is right in English. That's fine then.
Most people I talked with referred to the family and its members in this context.
But the German expression is natural: "... aus gutem Hause sein", why not the English: "... to be from a good home" too?
Thanks for sharing. :-)
No, some people suggest that, but the German meaning is just and simple:
Ich bin wohlerzogen, meine Eltern sind gebildet, haben Arbeit und kuemmern sich um meine Erziehung mit Erfolg. Meine Familie hat keinen schlechten Ruf.
I am well brought up (well behaved and educated) have educated parents who care about me and my education. My family has no bad reputation.
Sure you can top this by being part of the WINDSOR clan.
I hear it like it's the house of aristocrats. If you have families of high status (at least in the past) and you care about lineage, then you would probably say this sentence to gain the favor of other snobby aristocrats. That's how it would be used in English. It looks from the comments that the same is not true for the German.
German adjective endings are pretty complicated, but they actually follow a pattern that makes sense. I wouldn't do it justice to try to explain it all here, so I found this website which explains the endings of adjectives really well: http://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html An example very similar to yours is in the section called "Question 2." I hope this helps!
Carokhan, I have looked at half a dozen adjective charts in German (and they are all good), but when it comes to translating adjectives on the fly, I use three unbelievably simple rules I learned from another duolingo comment. Check it out. Look for jess1camar1e comments. http://www.duolingo.com/comment/556140
The only proper way to learn the adjective endings is to memorize those three tables http://en.wikipedia.org/wiki/German_adjectives. A small tip: an ending appears only once, either at the end of the article OR at the end of the adjective. So you have : dAS gute Haus , ein gutES Haus and gutES Haus (with no article) Now, the -em ending appears at both cases so you have: dEM guten Haus, einEM guten Haus, gutEM Haus (with no article). Keep in in mind that the -en ending acts as the equivalent of a "lack of ending".
Your 'small' tip is a rather big one. You can learn all of the adjective endings just from that knowledge:
guten is used in other situations as well. "einem" is showing the case and gender so, you won't need to show the case again with "guten". "gutes" would be used if there is no article at all and if the noun is in nominative case. Without "einem" you would have "gutem" when following "aus" which puts the noun in dative case. http://www.canoo.net/inflection/gut:A
"einem" shows that the noun is in Dative case (neuter gender uses this too), "guten" is the form used with the indefinite article that already shows the change in ending for Dative case and gender. This inflexion with "ein", "kein" or possessive adjective is called Mixed inflexion or Gemischte Flexion in German. http://www.canoo.net/inflection/gut:A
I think it was accepted because DL is looking for a translation that fulfills the requirements of the statement, which is that it should mean "I am from a good family/home", and saying "I am out of a good house " does mean that, either in the sense that your family has a good name, or is important in some way, and you are a product of that house.