Is there any difference in Italian between/among the different nuances of the verb "to change"? For example, - in some languages, if you alter something rather than changing it completely you would use a completely different verb.
For example, in one of my languages "to change your shirt" would use different verbs depending if you were going to take off your shirt and put on a different one or if you were going to somehow make an alteration to the shirt you are now wearing- for example, to put different buttons on it. Hope someone understands my question! :) Grazie!
The sentence "I don't change the recipe" doesn't make direct sense in English. You would never say that, it's the wrong verb tense. You would instead say:
"I did not change the recipe"
I'm not sure what that would be in Italian!
I answered (incorrectly) in the imperative:
"Don't change the recipe"
I suppose this form in Italian this would actually be:
"Non cambia la ricetta"
i.e. "(you) don't change the recipe"
Yes, I agree with Jeffrey855877. It is correct English but it needs context.
"Is this grandma's original recipe?"
"Yes, of course. I don't change the recipe. I never do."
Not only that, but keep in mind that we are still only on present-tense lessons. Present-tense sounds weird and poetic because we use other tenses more often in dialogue and reading. As the Duolingo lessons go on we should get more real-sounding sentences.