"Non cambio la ricetta."

Translation:I do not change the recipe.

March 30, 2013



Is there any difference in Italian between/among the different nuances of the verb "to change"? For example, - in some languages, if you alter something rather than changing it completely you would use a completely different verb.

For example, in one of my languages "to change your shirt" would use different verbs depending if you were going to take off your shirt and put on a different one or if you were going to somehow make an alteration to the shirt you are now wearing- for example, to put different buttons on it. Hope someone understands my question! :) Grazie!

March 30, 2013


"Cambio la mia maglia" - I'm changing my shirt [cambiare]

"Modifico la mia maglia" - I'm altering my shirt/ I'm modifying my shirt [modificare]

maybe. await confirmation from a native, but I think that's sound

April 13, 2013


I wrote replace and it was marked wrong, does replace have a separate word other than cambiare?

November 17, 2015



January 4, 2016


The sentence "I don't change the recipe" doesn't make direct sense in English. You would never say that, it's the wrong verb tense. You would instead say:

"I did not change the recipe"

I'm not sure what that would be in Italian!

I answered (incorrectly) in the imperative:

"Don't change the recipe"

I suppose this form in Italian this would actually be:

"Non cambia la ricetta"

i.e. "(you) don't change the recipe"

July 15, 2016


"Do you ever change the recipe?" "No, I do not change the recipe."

It's something that would be said in English on many occasions, perhaps "never change" being more frequent.

August 3, 2016


The audio sounds wrong to me. The "c" in "ricetta" is being pronounced like an "s" instead of a "ch".

August 3, 2016


Are you Colonel Sanders?

April 24, 2018


DL rejected "I don't alter the recipe"; reported it as "should have been accepted".

October 15, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.