"En el mes de mayo, yo corro."
Translation:In the month of May, I run.
taking this prior to learning mes or mayo, i just wrote "in the sea of mayonnaise, I run"
There's something oddly poetic about this. Like, I could see this line popping up in a John Green novel.
Can I just say "En mayo yo corro", for example? Or is "en el mes de [month name]" a common way to say that?
And another thing: why is the comma there?
The comma is there because the sentence structure is reversed. In English this is done for suspense or some similar effect. Like this: "We fought when the British came" to "When the British came, we fought."
I think this sentence may be a bit weird though. I think you could say "Corro en mayo". To say "en el mes de mayo" seems redundant and unnatural.
♫ ♪ Voy a hacer un disco en el mes de mayo, en el mes de mayo, en el mes de mayo ♪ ♫
I put cook instead of run!! My brain was thinking about cooking! FOOD!!!!! =P
How is it complicated? It is a bit convoluted but not really difficult to translate.
Oops never mind it was being serious lol. They actually did exercise in May, lol sorry!
In the month of may, i run. For the rest of the year, youll find me in my favorite spot: on the couch.
'Por' suggests that you spend the entire month running! I don't know whether it would be accepted but it means something slightly different.
Because 'mayo' is a proper noun. You wouldn't use'el' or 'la' before someone's name.
Isn't it an error that mayo and yo are pronounced diffirently? Shouldn't both words be pronounced in the same way either with /ʤ/ sound or with /j/?
I thought that mayo sounded like may-joe or something... and yo sounded like joe.