Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ayant de la chance, vous aimez le danger."

Traducción:Teniendo suerte, le gusta el peligro.

0
Hace 4 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/Jose749044

Esta frase suena un poco rara en términos semánticos

12
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/11del2014
11del2014
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 18
  • 11
  • 747

Considero como los anteriores que es correcto: "Teniendo suerte, usted ama el peligro". 27/10/2016

11
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Dawlinuren
Dawlinuren
  • 20
  • 14
  • 14
  • 5
  • 209

El problema es que quien haya sido el compositor de estos ejercicios, excluye totalmente de esta sección el Gerundio o Presente Continuo. De ahí la necesidad de la composición de estas rarísimas oraciones.

Esta lección debió concentrarse en estructuras como esta:

María está TRABAJANDO en una pastelería. En vez de boberías como Teniendo suerte, le gusta el peligro.

El gerundio se forma agregando a los verbos las terminaciones ando - iendo y el ejemplo de María Trabajando o La mujer MIRANDO o El obrero HACIENDO debería ser la norma a aprender aquí.

9
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/LenaVzquz
LenaVzquz
  • 14
  • 14
  • 12
  • 4
  • 66

El uso del gerundio en francés principalmente se emplea para referirse a dos acciones que ocurren simultáneamente por ejemplo: mientras me baño canto. El uso del gerundio en francés es un poco distinto al uso en español y aunque raro el ejemplo es correcto en francés

1
Responde1Hace 5 días

https://www.duolingo.com/MaraDeLour14

Teniendo suerte, usted ama el peligro, el vosotris no se usa pero el usted si

7
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/diegoaraus

Falta la conjugación con el ustedes solo esta con el vosotros y en latinoamerica no se utiliza!

6
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/currifraggle

No entiendo el significado. Seria "Con suerte, le gusta el peligro" ... asi que probablemente contratara el pack de puenting

5
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/MaryLuz44162

Teniendo suerte usted entenderá el peligro de estas traducciones así atropelle el español

3
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/RosaMariaP911338

Usted ama el peligro, o tu amas el peligro. Teneis puesto una ficha fija y no os enterais

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/FcoVila

habiendo suerte, usted ama el peligro. Me lo dió incorrecto

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Alfonso535096

La traducción de esta frase no tiene ningún sentido

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/HQhvH

Frase sin sentido ninguno, ni en frances ni en castellano

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Alfonso535096

Esta frase no tiene ningún sentido

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/IgnacioMar105810

Quien haya escrito esta frase, no tiene ni idea de esoañol

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/LenaVzquz
LenaVzquz
  • 14
  • 14
  • 12
  • 4
  • 66

Porqué se supone que estás aprendiendo francés y el gerundio en francés aunque en nombre se parece wl español el uso es diferente al que empleamos en español

1
Responde2Hace 5 días

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1135

"Aman el peligro" es una expresión correcta y de uso frecuente.

1
RespondeHace 10 meses

https://www.duolingo.com/Alfonso535096

Esta frase no tiene ni pies ni cabeza!

1
RespondeHace 9 meses

https://www.duolingo.com/Adriana666782

Usted ama el peligro. Porque dice vous aimez

1
Responde1Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1135

Salut, Adriana ! Hace tiempo varios estamos reportando para que D permita la traducción "(usted) ama (ustedes aman) el peligro". Recordemos que "vous" es un pronombre personal que se traduce como "usted", "ustedes" y "vosotros" cuando es sujeto, y también es usado como reflexivo, tónico, y en función de objeto directo o indirecto. Reportamos este ejercicio porque es habitual en español usar el verbo "amar" no sólo para expresar sentimientos amorosos/afectivos, sino también para hablar de preferencias y gustos. En francés, el uso de "aimer", cuando no se relaciona con el amor, se vincula casi siempre a expresiones para las cuales los hispanohablantes usamos el verbo "gustar". En ocasiones, para aludir a preferencias específicas, "aimer" puede traducirse como "preferir".

0
RespondeHace 2 meses

https://www.duolingo.com/Alfonso535096

Que frase sin sentido alguno!!!

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/FITE52
FITE52
  • 24
  • 14
  • 11
  • 8
  • 198

¿El uso ahi del verbo querer es posible o choca los oídos de hispanohablantes? ¡Gracias!

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/AleMercado6

Está bien escrito

0
RespondeHace 1 año