1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Les animaux ayant mangé vont…

"Les animaux ayant mangé vont dormir."

Traducción:Los animales habiendo comido van a dormir.

May 4, 2014

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Habiendo comido, los animales van a dormir" debe ser aceptada como respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Eso no más bien sería "Ayant mangé, les animaux vont dormir"?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Creo que la respuesta correcta es: ''Los animales (en) habiendo comido van a dormir'' Sin embargo, la respuesta en Francés para la que ellos sugieren debe ser: ''Les animaux qu'ont mangés vont dormir''


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Yo también lo creo. Voy a reportar a ver si aceptan dicha traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Hazlo a ver que pasa, porque creo que tiene mas sentido..!


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Aquí no se usa "en" antes del participio presente. Por favor, me gustaría saber, cuando no debo ante ponerlo, si es que existe una regla.


https://www.duolingo.com/profile/clau109546

en español no se usa así, es habiendo comido los animales van a dormir


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

pienso como tú


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

Los animales, habiendo comido, van a dormir.


https://www.duolingo.com/profile/pablrg

La traducción es horripilante, no es aplicable el gerundio en español dado que las acciones (comer e ir a dormir) no son simultáneas. Una opción sería: Los animales, después de comer, van a dormir.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hace tiempo se está reportando este ejercicio por la inflexibilidad de D de validar otras traducciones que son correctas en el español que hablamos.


https://www.duolingo.com/profile/nicolas.pa22885

debería poder traducirse por una frase relativa: los animales que han comido van a dormir


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Sigue dándonos dolor de cabeza este ejercicio y otros parecidos. Lo sabemos: tiene sus complicaciones el uso del participio presente y el gerundio en francés (ambos tienen terminación -ant), y no podemos aplicar automáticamente el molde español porque suelen aparecer expresiones que no usamos en nuestro idioma. Hay un sitio con amplia información sobre las diferencias en francés entre el "participe présent" y el "gérondif" y ejemplos de las traducciones al español correctas. Ver: http://www.frances-online.de/smartphone/ch15_4.html


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Cuál es la diferencia entre participio presente, gerundio y presente continuo?


https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

aSÍ NO SE DICE. sE DICE: hABIENDO COMIDO, LOS ANIMALES VAN A DORMIR


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoBol11

Por qué aquí no se usa 'en' si los animales son los que comen y van a dormir???


https://www.duolingo.com/profile/Grandilocuente

No entiendo cuando se usa EN delante del gerundio? Porque aqui no se usa?


https://www.duolingo.com/profile/lauritaduarteb

No se usa "en" porque no es gerundio sino participio presente, esto hace la frase tenga otro sentido. Lo que en realidad significa es: Dado que los animales comieron, se van a dormir.


https://www.duolingo.com/profile/DoritaZeta

Creo lo mismo ...estamos en la leccion de gerundio ,No?


https://www.duolingo.com/profile/KarolFern

"Los animales que han comido" es correcto y lo pone mal. El "ayant" reemplaza la oración relativa que empieza con "qui". Les animaux ayant mangé = Les animaux qui ont mangé.


https://www.duolingo.com/profile/Richard640206

Habiendo comido los animales van a dormir es correcto. La traducción que da duolingo suena raro


https://www.duolingo.com/profile/felixanta

Esto en español es un disparate.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Cinco años reportando este ejercicio y nada. D nos obliga a una traducción que no tiene rosca así como está. La traducción en español que D presenta se ciñe totalmente a la forma francesa. Esto distorsiona la forma en que hablamos los hispanoparlantes. El gerundio compuesto "habiendo comido" (y expresiones similares: "habiendo descansado", "habiendo jugado", etc. ) no suele usarse con una acción futura ("van a dormir" o cualquiera parecida, "van a correr", "van a caminar", etc.). Usamos el gerundio compuesto ("habiendo...") con una acción en el pasado: "Los animales, habiendo comido, fueron a dormir". / "Habiendo comido, los animales fueron a dormir".


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Me parece que es una oración en presente, algo que ocurre habitualmente, como una costumbre: Los animales, habiendo comido, van a dormir.


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

No se puede entender la frase en español


https://www.duolingo.com/profile/Andrea15190

Puse "Los animales van a dormir habiendo comido" Es lo mismo y debería estar correcto


https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

Esa traducción se oye fea


https://www.duolingo.com/profile/Luciapofa

Los animales van a dormir habiendo comido también es correcto...


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

"Ayant" no es gerundio, sino participio presente. Es intolerable que nos obliguen a traducirlo de ese modo absurdo ("los animales habiendo comido van a dormir"). La traducción correcta es "los animales que han comido se van a dormir".


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Je suis desolé, mais la traduction doit être " los animales que han comido se van a dormir"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.