1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Les animaux ayant mangé vont…

"Les animaux ayant mangé vont dormir."

Traducción:Los animales habiendo comido van a dormir.

May 4, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Creo que la respuesta correcta es: ''Los animales (en) habiendo comido van a dormir'' Sin embargo, la respuesta en Francés para la que ellos sugieren debe ser: ''Les animaux qu'ont mangés vont dormir''


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Yo también lo creo. Voy a reportar a ver si aceptan dicha traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Hazlo a ver que pasa, porque creo que tiene mas sentido..!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Habiendo comido, los animales van a dormir" debe ser aceptada como respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/clau109546

en español no se usa así, es habiendo comido los animales van a dormir


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

Los animales, habiendo comido, van a dormir.


https://www.duolingo.com/profile/nicolas.pa22885

debería poder traducirse por una frase relativa: los animales que han comido van a dormir


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hace tiempo se está reportando este ejercicio por la inflexibilidad de D de validar otras traducciones que son correctas en el español que hablamos.


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Aquí no se usa "en" antes del participio presente. Por favor, me gustaría saber, cuando no debo ante ponerlo, si es que existe una regla.


https://www.duolingo.com/profile/pablrg

La traducción es horripilante, no es aplicable el gerundio en español dado que las acciones (comer e ir a dormir) no son simultáneas. Una opción sería: Los animales, después de comer, van a dormir.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Sigue dándonos dolor de cabeza este ejercicio y otros parecidos. Lo sabemos: tiene sus complicaciones el uso del participio presente y el gerundio en francés (ambos tienen terminación -ant), y no podemos aplicar automáticamente el molde español porque suelen aparecer expresiones que no usamos en nuestro idioma. Hay un sitio con amplia información sobre las diferencias en francés entre el "participe présent" y el "gérondif" y ejemplos de las traducciones al español correctas. Ver: http://www.frances-online.de/smartphone/ch15_4.html


https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

aSÍ NO SE DICE. sE DICE: hABIENDO COMIDO, LOS ANIMALES VAN A DORMIR


https://www.duolingo.com/profile/DoritaZeta

Creo lo mismo ...estamos en la leccion de gerundio ,No?


https://www.duolingo.com/profile/KarolFern

"Los animales que han comido" es correcto y lo pone mal. El "ayant" reemplaza la oración relativa que empieza con "qui". Les animaux ayant mangé = Les animaux qui ont mangé.


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

No se puede entender la frase en español


https://www.duolingo.com/profile/Andrea15190

Puse "Los animales van a dormir habiendo comido" Es lo mismo y debería estar correcto


https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

Esa traducción se oye fea


https://www.duolingo.com/profile/Richard640206

Habiendo comido los animales van a dormir es correcto. La traducción que da duolingo suena raro


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoBol11

Por qué aquí no se usa 'en' si los animales son los que comen y van a dormir???


https://www.duolingo.com/profile/felixanta

Esto en español es un disparate.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.