"Les animaux ayant mangé vont dormir."

Traducción:Los animales habiendo comido van a dormir.

Hace 4 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Creo que la respuesta correcta es: ''Los animales (en) habiendo comido van a dormir'' Sin embargo, la respuesta en Francés para la que ellos sugieren debe ser: ''Les animaux qu'ont mangés vont dormir''

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jerusilla

Yo también lo creo. Voy a reportar a ver si aceptan dicha traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Hazlo a ver que pasa, porque creo que tiene mas sentido..!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1251

"Habiendo comido, los animales van a dormir" debe ser aceptada como respuesta válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/danielloperena
danielloperena
  • 22
  • 22
  • 20
  • 17
  • 6
  • 4
  • 134

Te apoyo!

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/nicolas.pa22885

debería poder traducirse por una frase relativa: los animales que han comido van a dormir

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clau109546

en español no se usa así, es habiendo comido los animales van a dormir

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Aquí no se usa "en" antes del participio presente. Por favor, me gustaría saber, cuando no debo ante ponerlo, si es que existe una regla.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1251

Hace tiempo se está reportando este ejercicio por la inflexibilidad de D de validar otras traducciones que son correctas en el español que hablamos.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

Los animales, habiendo comido, van a dormir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pablrg
pablrg
  • 25
  • 22
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11

La traducción es horripilante, no es aplicable el gerundio en español dado que las acciones (comer e ir a dormir) no son simultáneas. Una opción sería: Los animales, después de comer, van a dormir.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/DoritaZeta

Creo lo mismo ...estamos en la leccion de gerundio ,No?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/KarolFern
KarolFern
  • 18
  • 15
  • 13
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2
  • 72

"Los animales que han comido" es correcto y lo pone mal. El "ayant" reemplaza la oración relativa que empieza con "qui". Les animaux ayant mangé = Les animaux qui ont mangé.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ALA830031
ALA830031
  • 25
  • 24
  • 11
  • 71

No se puede entender la frase en español

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1251

Sigue dándonos dolor de cabeza este ejercicio y otros parecidos. Lo sabemos: tiene sus complicaciones el uso del participio presente y el gerundio en francés (ambos tienen terminación -ant), y no podemos aplicar automáticamente el molde español porque suelen aparecer expresiones que no usamos en nuestro idioma. Hay un sitio con amplia información sobre las diferencias en francés entre el "participe présent" y el "gérondif" y ejemplos de las traducciones al español correctas. Ver: http://www.frances-online.de/smartphone/ch15_4.html

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Andrea15190

Puse "Los animales van a dormir habiendo comido" Es lo mismo y debería estar correcto

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.