"Neha is sleeping on the floor."
Translation:नेहा ज़मीन पर सो रही है।
I was surprized that ज़मीन पर नेहा सो रही है was not accepted.
If we compare it to this other sentence, "A pigeon is sitting on the window." (which they translated as खिड़की पर कबूतर बैठा है।) I think they have the same structure in English. I don't quite understand why the sentence structure should differ in Hindi?
Does it have anything to do with Neha being a person?
Please help me out!