"Mein Bruder will Ingenieur werden."

Übersetzung:Mon frère veut être ingénieur.

Vor 4 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/Katherle
  • 25
  • 22
  • 12
  • 3

Sowohl "Mon frère veut devenir ingénieur" als auch "Mon frère veut être ingénieur" mussten als richtige Lösungen angekreuzt werden. Die beiden Sätzen bedeuten ja sicherlich in etwa das Gleiche, ich finde es aber verwirrend, dass man einerseits manchmal ganz genau auf den Wortlaut achten soll und andererseits manchmal ähnliche Formulierungen berücksichtigt werden müssen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/S0S_90
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 15

Ja, das ging mir genauso.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/d7c74f92

so war es bei mir zuerst auch, jetzt hab ich das beim zweiten mal beides angekreuzt und Duo meint nur devenir wäre korrekt.

Bug?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Frankie176
  • 22
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 7
  • 480

Bedeutet "devenir ingénieur" und "être ingénieur" tatsächlich das selbe, denn im Deutschen bedeuten die wörtlichen Übersetzungen ja nicht genau das gleiche. "Er will Ingenieur werden" heißt ja, dass er das in der Zukunft werden möchte, wenn er z. B. die Schule abgeschlossen hat, und "er will Ingenieur sein" bedeutet ja in etwa, dass er zwar gerne Ingenieur wäre, aber tatsächlich einen anderen Beruf ausübt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Dreiundzwanzig

Nunja, eben wurde mir angekreidet, dass ich papa mit père übersetzt habe. Das ist auch das gleiche. Hier steht explizit "werden" daher sollte auch nur "devenir" akzeptiert werden. Um diese Spitzfindigkeiten zu vermeiden, sollten bei Multiple choise vielleicht sowas einfach vermieden werden...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/0xAABBAA
Plus
  • 25
  • 10
  • 10
  • 7
  • 1426

sehe ich genauso!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wurstobier

Multiple Choice Aufgaben werden aus den Satz-Alternativen in den Übersetzungsaufgaben maschinell erzeugt. D.h. um être hier rauszunehmen muss man die Übersetzung mit être in der dazugehörigen Tippaufgabe verbieten. Ich bin mir recht sicher dass das nicht das ist, was ihr erreichen wollt, liebe Mitlernende...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Gregor508574

Das hängt vom Algorithmus der Software ab... Man kann es auch besser machen, wenn auch aufwändiger.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Wurstobier

Kann man, aber dafür muss das Luis und Team machen, d.h. die Kommentare in Deutsch an dieser Stelle sind dafür fehl am Platz / nicht zielführend. Das Freiwilligen-Team (Mods) das die Übersetzungen einstellt, kann daran nämlich nichts ändern, das andere Team spricht weder Deutsch noch Französisch, und hört meistens nicht auf die Mods.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/StephanThonett

Sein und werden sind meines Erachtens ein Unterschied, der gravierend genig ist, um nur die eine Antwort zuzulassen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Hubert950201
  • 25
  • 11
  • 1093

Ich kann mich mit der Lösung auch nicht abfinden. Habe gerade wieder einen Fehler bekommen. Werden und 'sein' sind definitiv unterschiedlich.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Wurstobier

"Mein Bruder will Ingeneur sein." heisst aber in Deutsch nun mal nicht das gleiche wie "Mon frère veut être ingénieur. ". In Deutsch heisst es nämlich, "Mein Bruder tut so, als wäre er Ingeneur." Und in Französisch heisst es, "Mein Bruder will Ingeneur werden."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/okD8XEmm

Bei mir wird "mon frere veut devenir ingenieur" gar nicht angeboten... (Tschuldigung, Akzente klappen nicht auf meinem i-pad)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Franco882306

unter Protest, nr. 3 ist falsch. Werden ist devenir und nicht être (sein).

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.