"Mein Bruder will Ingenieur werden."

Übersetzung:Mon frère veut être ingénieur.

May 4, 2014

3 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Hubert950201

Ich kann mich mit der Lösung auch nicht abfinden. Habe gerade wieder einen Fehler bekommen. Werden und 'sein' sind definitiv unterschiedlich.


https://www.duolingo.com/profile/Wurstobier

"Mein Bruder will Ingeneur sein." heisst aber in Deutsch nun mal nicht das gleiche wie "Mon frère veut être ingénieur. ". In Deutsch heisst es nämlich, "Mein Bruder tut so, als wäre er Ingeneur." Und in Französisch heisst es, "Mein Bruder will Ingeneur werden."


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Hier passen sowohl être als auch devenir.

Beispiele mit être:

von Le Parisien

Aude, 18 ans, se rêve ingénieur
ENTRER DANS une filière professionnelle où il y a une majorité de garçons, cela ne lui fait pas peur. Aude Cadel, 18 ans, veut être ingénieur dans l'aéronautique. Hier, à La Rochette, elle a remporté le prix de la Vocation scientifique et technique des filles, tout comme 26 autres lauréates.

von Libération

Le jeune étudiant veut être médecin depuis qu’il est «tout petit».

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.