"Je peux tirer la porte."
Übersetzung:Ich kann die Tür zuziehen.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
- Ja, auf den Türen steht "ziehen" und "drücken"
- Du kannst am Türgriff oder an der Tür ziehen ("tirer" im allgemeinen Sinn)
- Wenn du sagst: "Ich ziehe die Tür", dann würde ich das ohne weiteren Kontext so verstehen, dass jemand eine Tür über den Boden schleift (tirer/traîner)
- "Ich ziehe die Tür" in der Bedeutung von "Ich ziehe die Tür zu" wird sicherlich umgangssprachlich/regional gelegentlich so gesagt und ich würde diesen Gebrauch nicht als völlig falsch deklarieren. Es klingt für mich aber zumindest stilistisch unsauber, holprig und standardsprachlich fragwürdig
- Für "tirer" im Sinne von "fermer" ist "zuziehen/schließen" die weit bessere Lösung
Danke für die detaillierte Antwort :) Ich hatte also eine falsche Vorstellung :) Und habe das Thema noch überlegt. Also, es gibt 3 verschiedene Situationen:
1- Ich kann die Tür zuziehen/ hinter mir zuziehen = je peux tirer la porte/ tirer la porte derrière moi (also ich verlasse einen Raum und schliesse dit Tür).
2- ich kann die Tür ziehen = je peux tirer la porte : sie liegt auf dem Boden und ich will sie bewegen, wir machen Bauarbeiten.
3- Ich kann an der Tür ziehen = ich nehmen den Griff, ziehe, also ich öffne die Tür. Dann würde ich direkt "j'ouvre la porte" sagen (concrètement je tire POUR ouvrir la porte) und auf Deutsch auch direkt "ich öffne die Tür".
1 ist gut, 2 ist möglich aber kommt selten vor, 3 ist schlecht weil man es anders sagen würde. Bist du derselbe Meinung?
573
Eine Tür (hinter sich) zuziehen, bedeutet, sie zu schließen ohne jedoch abzuschießen. Man verwendet es meist für Haus- bzw Wohnungstüren, die von außen keine Klinke haben.