"Je peux tirer la porte."

Übersetzung:Ich kann die Tür zuziehen.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Katherle
Katherle
  • 25
  • 22
  • 12
  • 3

Was bedeutet das genau?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

In diesem Fall ist wohl "zuziehen" gemeint. Theoretisch könnte es natürlich auch eine Tür sein, die vor dem Einbau auf dem Boden liegt und erst noch an ihren Platz gezogen werden soll :)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Marillanne
Marillanne
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4

"zuziehen" passt ja perfekt : "Ich kann die Tür zuziehen." Also schliessen.

Aber was ist mit "ziehen" falsch? "ziehen" steht doch oft an die Türen, oder ? Und "drücken" an die andere Seite ;) Sagt man "die Tür ziehen" nicht ? Ist die Tür im Frankreich zB, stehen dann "tirer" und "pousser".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5
  • Ja, auf den Türen steht "ziehen" und "drücken"
  • Du kannst am Türgriff oder an der Tür ziehen ("tirer" im allgemeinen Sinn)
  • Wenn du sagst: "Ich ziehe die Tür", dann würde ich das ohne weiteren Kontext so verstehen, dass jemand eine Tür über den Boden schleift (tirer/traîner)
  • "Ich ziehe die Tür" in der Bedeutung von "Ich ziehe die Tür zu" wird sicherlich umgangssprachlich/regional gelegentlich so gesagt und ich würde diesen Gebrauch nicht als völlig falsch deklarieren. Es klingt für mich aber zumindest stilistisch unsauber, holprig und standardsprachlich fragwürdig
  • Für "tirer" im Sinne von "fermer" ist "zuziehen/schließen" die weit bessere Lösung
Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Marillanne
Marillanne
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4

Danke für die detaillierte Antwort :) Ich hatte also eine falsche Vorstellung :) Und habe das Thema noch überlegt. Also, es gibt 3 verschiedene Situationen:

1- Ich kann die Tür zuziehen/ hinter mir zuziehen = je peux tirer la porte/ tirer la porte derrière moi (also ich verlasse einen Raum und schliesse dit Tür).

2- ich kann die Tür ziehen = je peux tirer la porte : sie liegt auf dem Boden und ich will sie bewegen, wir machen Bauarbeiten.

3- Ich kann an der Tür ziehen = ich nehmen den Griff, ziehe, also ich öffne die Tür. Dann würde ich direkt "j'ouvre la porte" sagen (concrètement je tire POUR ouvrir la porte) und auf Deutsch auch direkt "ich öffne die Tür".

1 ist gut, 2 ist möglich aber kommt selten vor, 3 ist schlecht weil man es anders sagen würde. Bist du derselbe Meinung?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Ja! Ich glaube, so in etwa kann man das zusammenfassen (Es gibt sicher Ausnahmen, aber im Großen und Ganzen dürfte das den normalen Sprachgebrauch widerspiegeln).

BTW, kleine Korrektur: "Hinter mir zuziehen" :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Marillanne
Marillanne
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4

Ok, alors c'est parfait !

Hinter mir, oui oui, c'est ce que j'ai écrit, hé hé ;)

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.