As far as I know, you don't use it like this. In the time I've spent in Italy, I was told the verb amare is only for romantic love. To say you love a friend or family member they use "ti voglio bene", and talking about an inanimate object should be the verb "adorare". I think this should be Lei adora il caffe.
I've heard amare used for mother's love. I think there's a proverb that translates to "the best love is mother's love" and it used amare. That being said, there's a more common proverb: Amor di madre, amore senza limiti. And that uses the noun form of amare, so it should be fine saying that you ami your mother.
This doesn't make sense to me as a native speaker. When we 'love' something like the sense that Americans use it to 'like something a lot' we will say 'mi piace tanto' or 'mi piace un sacco'.
You can say "mi piace il caffè" :) it would mean "I like coffee". I love coffee would be amo il caffè
In English, you would say "She loves the coffee" for an immediate context.
Why is this not "the coffee"? I usually get dinged by Duo when there's an 'il' that i don't translate to 'the'.
So how is the English word "cafe" (well, I know, it's the French word, but we nicked it) translated? I tried it here, as "coffee shop/ bar" is given in the hints, but I got a big bing bong no. Surely "coffee shop" or "coffee bar" is the same as "cafe"..?
You would use the word "caffetteria" or even "bar" which the Italians have adapted into modern vernacular.
But this is for the English translation - speaking for myself, as a native English speaker, I would never use cafeteria in English for a coffee shop - to me, a cafeteria is synonymous with a dodgy works canteen, not a sophisticated coffee vendors, which would always be "cafe". Caffe in Italian = coffee only? In which case the hints of "coffee shop" or "coffee bar" are incorrect translations of caffe and should not be given as hints..? Or does Italian "caffe" also equal "coffee shop / bar", in which case, why is cafe not an acceptable translation?
"caffetteria" = coffee shop in Italian, and is the most definitive word. I understand the meaning of this word in English is quite different, and truly has no parallels to the Italian definition. So while caffetteria is the equivalent of coffee shop, the adapted substitute words "bar" and even "cafe" are accepted just the same. Just remember cafe = coffee shop and caffe = coffee.
I thought I heard something else. I wish these were a little more slow and clear.