I said "We leave for the market" and it wasn't accepted. It said the correct answer was "We are leaving for the market." What's the difference?
There's no difference - report it... :)
It should be accepted now.
It is not
would "kami pergi ke pasar" be O.K.?
What is the meaning...go to or leave from?
We left (to go) to the market?
When having to tap English words, to form a translation 'leave' wasn't even an option. I had to tap 'We are going to the market'. I can understand that it may count as a correct translation, but it shouldn't be the main translation.
Could someone explain why this cant be 'we are leaving the market' where does the 'for' come from.
Isnt 'berangkat' leave and leaving for?
Because the word Ke means to/for (towards a place) so in this context they are leaving for the market
"We are leaving for market" is what I wrote, It fricking broke my streak duhh
So I assume that "berangkat" is a transitive verb; you aren't just leaving. You are leaving with a specific destination.