I would hardly ever relate this sentence to "he/she", but to the verb "there to be". I say that 'cause most of the time we use the verb ter (literally "have", in English) to mean "there exist" (there to be). When I teach people about the use of the verb "there to be" in English, many times they translate sentences using the verb "to have". It is quite more common to people say "tem" instead of saying "há", but the latter option is more polite and considered the correct one.
Tip: Brazilian people use "tem" whenever they mean "there to be".
Frigidaire is the brand name that caused North Americans to start calling refrigerators, "fridges" instead. "Frigid Air" makes sense as they also dabbled in air conditioners as well in the beginning:
"Frigorifico" is a "Frigidaire" (standard fridge) outside of Brazil (Europe/Asia/Africa) while congelador is the freezer.
Well, it makes sense that the two PTs are different as they were well separated when viable household electric refrigerators were invented.
Ice cream and the parlours are different in the two PTs too. Sorvete/gelado and sorveteria/geladaria (though apparently Brazil is having an Italian ice cream craze and those are called gelado/gelataria there).
Well, ultimately in Portuguese outside of Brazil, "tem" is not used in this way to mean, "there is" which is covered by "há" quite well (even if it means learning conjugations of an irregular verb: haver).
And yeah, the skillet/frying (frigideira) pan in Portugal stores always throws me off (also that pots & pans are sold in shops that sell ladders and paint supplies)! =]
But here it shows it comes from the verb, "frigir" which is, to fry. Same verb from which we get "frito" which is the participle for batatas fritas (potato chips). The suffix "-eiro/a" usually means, "one that does" whether person or thing.
And now I am not so confused anymore. :)