"Kial vi metas vian jakon en la rubujon?"
Tradução:Por que você está colocando seu casaco no lixo?
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
991
Rejeitou: "Porque metes teu casaco no caixote de lixo"
São várias as diferenças pelo que não sei quais foram motivos para rejeição. Tenho dificuldade em aceitar qualquer uma como sendo correção à minha construção.
A resposta "certa" usa "você" em vez da 2.ª pessoa do singular formal. Esta é literal e legítima e torna o pronome pessoal "tu" omitível.
A omissão do artigo "o" precedendo o pronome possessivo "teu" é facultativa (aqui não é diferente): desencorajado neste caso em pt-PT mas vulgar em pt-BR. Por vezes, tento pt-BR para minimizar rejeições, nas outras serei um bocado casmurro.
O verbo "colocar" em vez de "meter" é equivalentemente aplicável: "meter" = "colocar dentro".
"Rubujon" não é "lixo". Pode ser: "lixeira", "caixote de lixo", "lata de lixo".
- rubujon = ujon de rubo ≠ lixo
- ujon: recipiente
- rubu: lixo
991
Não sei se percebi.
- vian jakon: acusativo por ser o objeto do verbo "meti"
- rubujun: acusativo de destino da direção da ação do verbo "meti"; a ação começou fora do "rubuju" e terminou dentro do "rubuju".