"She reads the newspaper."
Translation:Ia membaca koran.
It's not confusing. You need to learn all the Indonesian pronouns to be able to speak a language, at least the one that are commonly used, so learn them here (I mention only the common ones, as you already seem confused. There are more of them, for instance, the informal you)
Most can be pronoun-subject or possessive pronoun (except "ia" I think), for instance, "saya" can be "I" or "my", depending on the position in the sentence.
Saya (formal I)
aku (informal I)
kamu (normal singular you).
Anda (with uppercase "A"), formal respectful singular you.
kalian, normal plural you.
dia/ia = he/she
We (inclusive & exclusive):
mereka = they
The difference is you can read about "aku" and "ia" when doing your course on the laptop, but there's no "surat kabar" in the lesson tips. Selecting the right answer is a matter of luck. Now I now I have to translate "the newspaper" as "surat kabar itu", but that wasn't explained before.
Dia membaca koran is another way to say it.
Dia = ia.
Membaca = baca (less formal, but still correct and accepted)
Koran = surat kabar.
For "the newspaper" you can use:
- no article (but ambiguous in this case)
- korannya (most of the time, it means his or her newspaper, but can also mean "the")
- surat kabarnya (same than above)
- koran itu/surat kabar itu = the newspaper/that newspaper.
- koran tersebut/surat kabar tersebut = the or that newspaper.
All these solutions are correct, and alternatives.
Is this really equivalent: "Dia membaca surat kabar tersebut" ?
It is proposed in the exercise, but i only knew surat
After checking, kabar is news (like in "apa kabar") and tersebut is "about"
So "surat kabar tersebut" is a letter/a paper about news...
But for me a letter about news is not only newspaper, it can be a letter with news from your family, or a note giving some news of the day.
No, "surat kabar tesebut" means the neswpaper (not the newsletter or a letter about news, or any other things.).
And "tersebut is not "about" but "the/that".
It's not a letter with news about your family, it's a word, and you cannot change the meaning, as in newspaper you cannot say it's a paper where someone writes news. It has a fixed meaning, you can't decompose the word to search other meanings.
Surat kabar = koran.
Please, don't translate words by words a language. It leads to absurdities very often.
If someone was to try to guess the meaning of "newspaper" like you did for "surat kabar", they would thing a newspaper could be a paper where you write news like a personal diary, and it's never the case.
Tersebut doesn't mean about, you didn't use a good dictionary.
This is the first time I was given three choices previously not offered. Two were easy to dismiss because they made no sense whatsoever. I was therefore able to pick/guess the choice "Dia membaca surat kabar itu" as the correct translation for "She reads the newspaper." But because this was new to me, too, I ran the Indonesian sentence through google translate. It became clear that "surat kabar" is another way of saying "newspaper." Prior to this, I was probably seeing a choice like "Dia membaca koran." I've been through the lesson numerous times, but this is the first time I was offered a choice that included "surat kabar." So to sum up what I think is happening: We are learning new things! (Even from older lessons) How cool is that?
NEVER use Google translate! You waste your time with it, and learn wrong things and errors.
Use real dictionaries!
A lot of online dictionaries exist for Indo/English translations, why using Google?
For instance: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/indonesian-english/
But you are right newspaper => koran = surat kabar. (synonyms)
Dia can be as well "he" or "she". Their pronouns are not gendered!
Like "they" in English, it's not gendered, it can mean they-females, or they-males. Same in Indonesian.
"sebuah" is abbreviation from "satu (se)" + "buah", which means 1 of something. For 2 items, it's "2 buah" etc.
"buah" is one of many indonesian measure words / classifiers, which to help indicate the quantity of the noun.
it's like "a piece of paper", "a pile of sand" etc.
The bad news is you have to memorize the combination, especially for writing.
The good news are:
1. You can almost use "sebuah" for almost everything 2. You can safely ignore the measure word in conversation, like "Dua koran", "Satu apel" etc
It's something that I had an hard time to understand the first time, so I'll explain a little.
To mean the indefinite article (a/an), they use "quantifiers" that are different depending of the nature of the object, sometimes its shape, etc...
So, there are not one a/an article in Indonesian, but several ones!!!
For instance, if you say "a dog", it's not the same "a" that you will use than if you say "a banana".
To count dogs (animals), you will use seekor = a/an.
To count bananas (fruit), you will use sebuah = a/an.
To count human beings, you will use seorang = a/an
So, if I want to say "a woman" = seorang wanita.
"a banana" = sebuah pisang.
"a dog" = seekor anjing.
Sebuah is composed with se- (prefix) and buah (= fruit), it means one "item" of fruit.
Seekor is composed with se- and ekor (queue), it means one "item" of animals (with or without queue, as it's only etymological)
Seorang is composed with se- and orang (person), etc...
So, yes "buah" means "fruit" and "sebuah" means a/an (and etymologically it means one "item" of fruit).
True the semantic meaninig is slightly different than newsletter in modern English. I guess as a learner I'm interested in understanding the literal meaning of idioms so I can better appreciate the flavor of the language while accepting that semantics may not align perfectly. Many people here are perplexed as to why "surat kabar" is being used in place of "koran". Maybe understanding the meaning might help make it seem less puzzling
In English we have many words for newspapers, such as "dispatch", "journal", "gazette", "telegram", "post", and even newsletter (as in The Boston News-Letter). Historically all of these were similar to modern newsletters in that copies were mailed to subscribers, and the word newsletter was used almost interchangeably with newspaper during the 1600s. It wasn't until the last century when the idea of newsletters concerning special interests distributed in small semi-private circles came to occupy the word.
I was supposed to translate She reads the newspaper. I had three answers from which to choose. Duo's correct answer was- Dia membaca koran itu. Itu is "that". She reads that newspaper. Perhaps itu can also mean "the" but this is the first time I've seen it. Is this correct?
Koran actually comes from Dutch krant, which comes from French courant, which just means the (current) news or perhaps news brought by a courier.
Quran is spelled the same in Indonesian.
Surat kabar is a "news letter", which is slightly different than a news paper, at least in English