"She reads the newspaper."
Translation:Dia membaca koran itu.
90 CommentsThis discussion is locked.
It's not confusing. You need to learn all the Indonesian pronouns to be able to speak a language, at least the one that are commonly used, so learn them here (I mention only the common ones, as you already seem confused. There are more of them, for instance, the informal you)
Most can be pronoun-subject or possessive pronoun (except "ia" I think), for instance, "saya" can be "I" or "my", depending on the position in the sentence.
Saya (formal I)
aku (informal I)
kamu (normal singular you).
Anda (with uppercase "A"), formal respectful singular you.
kalian, normal plural you.
dia/ia = he/she
We (inclusive & exclusive):
mereka = they
It IS confusing when you lose a heart because someone introduces words never before taught or seen In an answer! Teach the word first. We have little chance to learn if its in an answer. No way to check it. No way to review it. Little chamce of it sticking in our minds. All we are left with is the feeling that the answerer tricked us.
Dia membaca koran is another way to say it.
Dia = ia.
Membaca = baca (less formal, but still correct and accepted)
Koran = surat kabar.
For "the newspaper" you can use:
- no article (but ambiguous in this case)
- korannya (most of the time, it means his or her newspaper, but can also mean "the")
- surat kabarnya (same than above)
- koran itu/surat kabar itu = the newspaper/that newspaper.
- koran tersebut/surat kabar tersebut = the or that newspaper.
All these solutions are correct, and alternatives.
Is this really equivalent: "Dia membaca surat kabar tersebut" ?
It is proposed in the exercise, but i only knew surat
After checking, kabar is news (like in "apa kabar") and tersebut is "about"
So "surat kabar tersebut" is a letter/a paper about news...
But for me a letter about news is not only newspaper, it can be a letter with news from your family, or a note giving some news of the day.
No, "surat kabar tesebut" means the neswpaper (not the newsletter or a letter about news, or any other things.).
And "tersebut is not "about" but "the/that".
It's not a letter with news about your family, it's a word, and you cannot change the meaning, as in newspaper you cannot say it's a paper where someone writes news. It has a fixed meaning, you can't decompose the word to search other meanings.
Surat kabar = koran.
Please, don't translate words by words a language. It leads to absurdities very often.
If someone was to try to guess the meaning of "newspaper" like you did for "surat kabar", they would thing a newspaper could be a paper where you write news like a personal diary, and it's never the case.
Tersebut doesn't mean about, you didn't use a good dictionary.
This is the first time I was given three choices previously not offered. Two were easy to dismiss because they made no sense whatsoever. I was therefore able to pick/guess the choice "Dia membaca surat kabar itu" as the correct translation for "She reads the newspaper." But because this was new to me, too, I ran the Indonesian sentence through google translate. It became clear that "surat kabar" is another way of saying "newspaper." Prior to this, I was probably seeing a choice like "Dia membaca koran." I've been through the lesson numerous times, but this is the first time I was offered a choice that included "surat kabar." So to sum up what I think is happening: We are learning new things! (Even from older lessons) How cool is that?
"sebuah" is abbreviation from "satu (se)" + "buah", which means 1 of something. For 2 items, it's "2 buah" etc.
"buah" is one of many indonesian measure words / classifiers, which to help indicate the quantity of the noun.
it's like "a piece of paper", "a pile of sand" etc.
The bad news is you have to memorize the combination, especially for writing.
The good news are:
1. You can almost use "sebuah" for almost everything 2. You can safely ignore the measure word in conversation, like "Dua koran", "Satu apel" etc
It's something that I had an hard time to understand the first time, so I'll explain a little.
To mean the indefinite article (a/an), they use "quantifiers" that are different depending of the nature of the object, sometimes its shape, etc...
So, there are not one a/an article in Indonesian, but several ones!!!
For instance, if you say "a dog", it's not the same "a" that you will use than if you say "a banana".
To count dogs (animals), you will use seekor = a/an.
To count bananas (fruit), you will use sebuah = a/an.
To count human beings, you will use seorang = a/an
So, if I want to say "a woman" = seorang wanita.
"a banana" = sebuah pisang.
"a dog" = seekor anjing.
Sebuah is composed with se- (prefix) and buah (= fruit), it means one "item" of fruit.
Seekor is composed with se- and ekor (queue), it means one "item" of animals (with or without queue, as it's only etymological)
Seorang is composed with se- and orang (person), etc...
So, yes "buah" means "fruit" and "sebuah" means a/an (and etymologically it means one "item" of fruit).
Can it not? I thought ia and dia were completely synonymous. Ia, and its relative siya, can certainly mean it in other austronesian languages. Maybe people don't think of it that way because the word has no gender in the first place, but it can be used for any third person.
So, for what I said earlier about using it for a robot, I have heard one native speaker say that "ia" can be used for animals and things but not "dia", and another said that refering to an animal or thing with either one is weird and they just wouldn't use a pronoun in that case, like just saying anjing itu for a dog or just using a verb with an implied subject if the animal has already been mentioned.
Grammatically, since dia is just an inflected form of ia, I'm not sure why one would be suitable for animals and things and the other not. This would be the equivalent of saying that "they" can be used for animals and things, but not "them". And supposedly, while "dia" is used as both a subject and object, "ia" shouldn't be used as the object of a verb, so would that mean you would have to use a phrase with a preposition and -nya (another form of ia) to refer to an animal as the object of a verb? I'm guessing this may not be a formal rule
Now if you have to explicate the gender of people or animals you can call a person orang lakilaki (man) or orang perempuan (woman) or use an animal/plant name followed by jantan for males or followed by betina for females
I was supposed to translate She reads the newspaper. I had three answers from which to choose. Duo's correct answer was- Dia membaca koran itu. Itu is "that". She reads that newspaper. Perhaps itu can also mean "the" but this is the first time I've seen it. Is this correct?
When progress depends on points, it is completely unfair to use answers with wors that have never previously been taught.
Stick to words that have actually been taught.
Add new words i questions not in answers where you are expecting people to guess.
Otherwise you really are not teaching anything or reinforcing an existing lesson, you're only adding confusion.
Progress doesn't depend on points, it depends on completing lessons. It's a flashcard learning concept. When you get something wrong because it's new, you look at the answer, learn what you didn't know, and answer it right the next time the card comes up. You can't complete the lesson until you get it right, so you're not losing any points.
In Indonesian, "surat kabar"(literally news letter) refers to a news paper, while what we call a news letter in English might be called "buletin" in Indonesian. However, there are many words for different or similar types of medium in both English and Indonesian, so it might be hard to establish a one-for-one semantic equivalence for each type.
While "dia" is very common in every-day speech, "ia" is not really formal in terms of respect and has few differences with dia. In this particular case there would be no difference between "dia" or "ia". So there doesn't seem to be a reason to say that "dia" is more suitable.
While "dia" is most common, this sentence is used to show the learner that ia can be used this way, and will be encountered, even if only in writing.
Beliau is used in place of ia/dia in truly formal situations to show respect.