"Ellos deberían haber pagado."

Traducción:Ili estus devintaj pagi.

Hace 3 meses

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Mel533776
Mel533776
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 8
  • 3
  • 27

Alguien me puede explicar la lógica de "Ili estus devinta pagi"? Al español corresponde a "Ellos habrían debido pagar" y al inglés a algo como "They have been obliged to pay" (ni "must" ni "should" pueden tener participios pasados en inglés). El español "Ellos deberían haber pagado" corresponde exactamente con el inglés "They should have paid." Me parece que debería estar en esperanto "Ili devus esti pagita." Esta última me suena más lógica.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

La traducción al inglés que citas está errónea: ¿dónde la viste?

"Ili devus esti pagita" está incorrecta por varias razones: "pagita" implica que se habla del objeto pagado (no de quien pagó), y en todo caso debería ser "pagitaj", por tratarse de un sujeto plural ("ili").

Hace 3 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.