"You are saying the word wrong."
Translation:Říkáš to slovo špatně.
20 CommentsThis discussion is locked.
Something I don't quite understand is that "the" should be kind of not needed in Czech unless we want to stress it (at least this was my understanding). In this case I write "Říkáš slovo špatně" and DL corrects me saying the right answer is "Říkáš to slovo špatně". Is it wrong because it is meant that it was that specific word that was wrongly said? Thus, the "the" is needed in Czech. Or is there a rule I missed that indicates when to use the "the" in Czech?
That is not really correct. Czech requires a demonstrative (and a Czech demonstrative is not the same as an English definite article) when it is not clear which specific entity it is. If we have only one dog, we can say "Pes je doma." and we know we mean "the dog", the only dog around. But there are many words, it is unlikely "slovo" would be understood as "the word" unless perhaps used in some religious meaning.
Be aware that various languages differ in this point and Czech uses the demonstratives much mar than, e.g., Russian.
The English sentence above is "You are saying the word wrong". To me the meaning is perfectly clear and while purists may argue that that "wrong" is not an adverb, it is commonly used as such in modern English to mean "incorrectly". It is not the word that is wrong but way it is being said. There is no ambiguity whatever in the given exercise.
These are 2 different sentences and they mean 2 different things. "You say the word incorrectly" refers to the incorrect pronunciation of a word that may very well be right but who says it is failing to say it correctly. "You are saying the wrong word" refers to the wrong selection of the word used by whoever said it. So in this case, the word used is a WRONG word despite that it may have been CORRECTLY said.