"Ada Ibu di luar."
Translation:Mother is outside.
21 CommentsThis discussion is locked.
"ada" can translated into existence / located eg.
Ada apel di luar There is an apple outside
Apel ada diluar An apple is at the outside
As for "ibu" itself can means "my own mother" or another old lady with no relationship at all
So there is no connection between the meaning of "ibu" with the position of "Ada"
just a couple questions about this one, if anyone can possibly help out?
does using a capital 'i' for 'ibu' (ie here: 'Ibu') change the meaning? 'ibu' = older woman, or any mother, while 'Ibu' = mother, as in the mother of someone involved in the conversation.
further, is 'ada ibu di luar' the same as saying 'ibu ada di luar' in indonesian? that is, either way works in indonesian and basically means the same thing? (as joeldipops pointed out, in english, there are subtle differences between these sentence constructions when talking about something as close or special to you as a mother.)
Yes, the capitalization does signify the change from referring to any older woman/mother to the mother of someone in the conversation.
The position of ada doesn't change the meaning, but they show different emphasis. "Ada Ibu di luar," would be a natural way of answering "Ada siapa di luar?/Who is outside?", while "Ibu ada di luar," would be the natural answer to "Ibu di mana?/Where is Mom?"
396
"Mother's outside" not accepted!!!! Even though I've used many apostrophe 's' contractions before... Oh, well...