1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Things are not so easy."

"Things are not so easy."

Translation:Le cose non sono così semplici.

March 30, 2013



Why must 'semplici' or 'facili' be masculine when the subject is feminine?


I think it's because the singular forms 'facile' and 'semplice' end in 'e' - so to become plural, the 'e' becomes 'i'. The same applies to nouns which are feminine but end in 'e' - the 'e' becomes 'i' in the plural. eg. 'la lezione' - the lesson - becomes 'le lezioni' - the lessons.


Then why is it "Le domande sono numerose"?


This is because the equivalent adjective of numerous is "numeroso" and as we know, for such that end in o, they change their ending depending on gender and number.

Therefore, since "domanda" is feminine then it would take up "numerosa" if in singular form......But since in your example it's in plural form then we use "numerose" which is the plural feminine form.


Thank you! That's very helpful!


Why cose semplici and not semplice? Anyone?


This is because "semplice" is the singular, regardless of whether the singular noun it modifies is male or female. When the singular ends in an "e", the plural ending is "i". I hope that helps.


Why do I need the article "le" here? "Cose non sono così semplici" isn't sufficient?


When a noun begins a sentence, you always use the definitie article with that noun, even if it's not used in English. It's less clear whether an article is required when nouns appear inside or at the ends of sentences. Usually they are, but not always, and sometimes the grammar says not to use an article at all, e.g., sono insegnante = "I am a teacher".

It seems weird to me that languages like Italian and Spanish can so easily dispense with subject pronouns (io sono insegnante is viewed as somewhat redundant, though not incorrect) but require the opening definite article for nouns. But that's just the way things are.

All languages could easily be simplified, but then nobody would understand each other.


Thank you, that is astute commentary!


Do cose and cosi have the same meaning here? But confused x


"Cose" means things, but cosi means "so" as in "so simple".


Careful with the accented ì in così. It's just a spelling thing - it doesn't really change the meaning, at least not according to google translate.

I wish that better fonts were available to display accents better, but I haven't found a way to make that happen.


Don't facile and semplice both mean "easy" - so why must we use semplici instead of facili?


Easy and simple can be used as synonymes, but . . :

Easy = without difficulty or effort = facile

Simple = uncomplicated, basic = semplice


Is this sentence wrong: le cose non sono così facile? DL generally favors literal translations. Is it more of an idiom?


DL accepted my "Le cose non sono cosi facili." You forgot to use the plural form of facile.


And of course the hover hints say facile instead of facili. I wasn't sure whether facile might be invariable, but found out that, despite Duo's hint that it is invariable, Duo marked me wrong for taking the lead from the hint provided. Now all I have to do is make sure I remember this correctly.

Duo's use of incorrect answers as a teaching mechanism seems perverse.


The dictionary translates easy as facile as well as semplici. Is there some kind of strange person doing the translations?


I thought facile was easy and semplice was simple....


Is it wrong to say "le cose non sono proprio simplici"


why not "le cose non sono cosi facile" . it says "easy" not simple.


I agree that "simple" and "easy" are not the same - running a marathon is very simple but it is far from easy!

BUT - your answer is wrong because "facile" should be plural to agree with the noun, "cose", and because both the masc and fem singular , "facile", ends in -e the plural for both masc and fem is -i ("le cose non sono cosi facili")


why is "facili" wrong


Is there a reason that facility is wrong in this sentence, or is it Duolingo's creative translation?


"Le cose non sono cosi facile": EASY IN ENGLISH MEANS = FACILE In Italian; FACIL in French; and ALSO IN SPANISH= fácil., Aand in Portuguese: fácil IIn ALL FOUR ROMANCE LANGUAGES the first and most used translation for "EASY" IS : Italian:facile; French: facil; Spanish:fácil; Portuguese: fácil; Therefore: SEMPLICE IS NOT THE BEST TRASLATION for 'easy'. simple translation in 4 languages is as follows: It. semplice; French: simple; Spanish sencilla; Portuguese: simples.


cose is the plural of "COSA"= A femenine word. WHY THEN IS DUOLINGO USING THE 'MASCULINE PLURAL FOR what is is the 'PLURAL of a FEMENINE WORD as an adjetive, which is also the WRONG TRANSLATION FOR EASY?


what about "la roba"? I said "la roba non è così facile" is that correct?


Why have DL marked "facility" as wrong?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.