https://www.duolingo.com/Deodso

"Tu apportes quoi ?"

Je suis française et j'apprends l'anglais. Je suis choquée par la traduction "What are you bringing" par "Tu apportes quoi ?", qui est du mauvais français même si cette expression est employée par certaines personnes. Les bonnes traductions sont "Qu'apportes-tu" ou "Qu'est-ce que tu apportes ?".

August 29, 2018

12 Comments


https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre

Pardon de me mêler de cette conversation.

Du mauvais français ?

Tu veux sans doute dire du français oral ? Parce que je t'assure que j'entends dix fois "tu veux quoi ?" pour "que veux-tu ?" dans une journée. Et que dire de "qu'est-ce que tu veux-tu ?" du mauvais français ou du français québécois oral ? Ce qui serait choquant c'est que Duolingo ne donnât que la version orale (style relâché, certes, mais "mauvais" ?), sinon tu as toujours l'opportunité de signaler, lors de l'exercice, ton étonnement. La correction n'est pas immédiate, les contributeurs sont peu nombreux et le français si riche de nuances et de variantes. Voilà, en passant, un avis qui n'apporte rien qu'une petite réflexion : le français oral est-il du mauvais français ? Louis Ferdinand Céline et Raymond Queneau utilisent-ils un mauvais français ? Renaud, dans ses chansons ?

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Cleanthe3

D'accord avec toi Prenom.Pierre . Je crois aussi que ce genre de question avec "quoi" est beaucoup utilisé . J'en parlais justement dans une autre discussion , conseillant à "l'apprenante " de connaitre cette formulation sans pour autant l'utiliser elle-même . Ce parlé aurait bien sa place dans une unité bonus . Le bon compromis pour les étrangers apprenant le français entre le trop poli et le trop "parlé" serait la tournure : "est-ce que ...?" Du moins en France, je ne sais pas trop ce qui serait correct au Québec ..

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Giovanna-Louise

@Prenom.Pierre et @ Cleanthe3

Absolument 100% d'accord!! avec les commentaires ci-dessous!! Je suis seulement une apprenante de français mais je sais pour sûr que c'est beaucoup utilisé dans la langue parlé d'aujourd'hui , ces genres des questions, au moins en France ..

!!!@Prenom.Pierre..Ton commentaire est une pure classe!! Tout simplement, chapeau bas!! ...

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/angus390025

ah ha, bof vs. beauf.

I already knew "bof" (for example, as a response to ca va?) but I looked up "beauf" today. Good to know.

Merci M. Hiver.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/-SamanthaHiver-

We never stop learning ! "Beauf" is a slang word, it is used to refer to a vulgar, uneducated/uncultivated and narrow-minded person.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/MaryAnne993219

Oui, mais, je vois ce type d'expression dans les films français très souvent.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/geerte13

While doing the exercise, I got the sense that that was wrong, nice to see it confirmed by a French native speaker. Did you file a report about it?

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/-SamanthaHiver-

It is not that wrong, it is just casual French. Even though it is still surprising to see those forms being taught in a course.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/angus390025

It is not that wrong, it is just casual French. Even though it is still surprising to see those forms being taught in a course.

The English translations are often far too casual as well, which would be okay except that I have often found my answer marked incorrect even when it was a superior translation.

I have noticed that the French moderators are very responsive when I find a problem with a french sentence. Typically within 24 hours I receive an email indicating that the problem has been resolved. But, when I find a genuine grammatical mistake or omission in the English sentence I rarely hear from them. (Here, I'm distinguishing between casual and incorrect.) My sense is that however low-brow you find the French, the English sentences are often just as bad. I've noticed this in Portuguese as well. I haven't noticed it as much in Spanish. I suspect that the Spanish moderators, collectively, have a better grasp of the English language than either the French or Portuguese moderators do. (I'm not sure why. It may be that there are simply more speakers of Spanish in the USA than either of those other two languages, so that you have a larger selection of moderators and can choose only those who really understand their native--English--language.)

Regarding sentences like "you brought what?" or "you said that?": This is bad form in English (and in French) but it is how people talk, both in English and French. Especially in fast-paced environments like restaurant kitchens where people don't necessarily need to be formal, but they need to get a point across quickly. I can understand the desire to teach and learn such forms in all modern languages. It's useful, regardless of its indelicacy.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Giovanna-Louise

Geerte, it was not wrong,see 2 comments above! (@Prenom.Pierre and @Cleanthe3) they explain it the best, and they are native speakers..

it is a spoken/casual French

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Deodso

I didn't. Next time I do it directly without writing on the "discussion". I'll be better ( I'm new on Duolingo ).

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Dauphix

Oui, je suis d'accord, certaines phrases de Duolingo sont mal formées, ou (très) impolies

August 29, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.