"Tu non sei vero!"
Translation:You are not real!
17 CommentsThis discussion is locked.
I have the same question. I hovered and see 'real / true / right' and figured that 'right' sounded ... well it sounded just about right!
Wouldn't it be more correct to say, "You are wrong!" than to say, "You are not right!" Perhaps Italian has a specific word for "wrong" which would be used.
'Giusto' is used in the context of being right/correct (as oppsed to wrong). 'Vero' is used for real/true (as opposed to false).
Is this sentence idiomatic, or is this intended to be take literally -like something one would shout at a ghost?
Surely "you are not right" is a more likely translation. In what circumstances would you say to someone "you are not real"? Doesn't "Vero" have more to do with "verita" I.e. "Truth" or "right"?
Let's say there's a very realistic-looking android. You see it often for a long time, never realizing it wasn't human. One day, you see that it isn't, and you shout, "You're not real!" ;)
Thanks S7D, but the question still stands. I could say, I rest my case :)
So this doesn't mean: "you are wrong"? How would you say: "you are wrong"?
I'm having a hard time imagining ever saying something like this in English. That's why I assumed it was idiomatic - like "you're kidding!"
Thought so too which is why I answered "you don't say!" I think I knew it would mark me wrong though lol
i feel like this might be something like the english (very informal) "you're not for real"
That makes no sense in English either. I do hope everybody reports this stupid translation. I just have, 010914