"Neha's big toes are small."
Translation:नेहा के पैर के अँगूठे छोटे हैं।
34 CommentsThis discussion is locked.
If the given answer is correct, then my best guess is that a "foot's thumb" (big toe) is an expression that you pluralize as "foot's thumbs" and not as "feet's thumbs". To me it's counterintuitive to have more than one big toe without having more than one foot. But as Duolingo says, "that's language'.
If that's the case, then "big toes" would be "पैर (foot, singular oblique) के अँगूठे (thumb, plural)".
Trying to get a definitive answer to the above on the internet, I stumbled upon an interesting piece of trivia. Your big toe is also known as your "hallux", pluralized as "halluces".
It's like literally translating as "(foot-thumb)'s" not "(feet)-(thumbs)". We first express the idea of a thumb on our foot (big toe) and then pluralize it.
Having said that, I am pretty sure that "pairon ke anguthe" is completely grammatical and should also be accepted.
After reading everyone's comments, I guess that the Hindi phrase literally says "The big toes of Neha's foot are small." So maybe a noun followed by का can be more like an adjective and make a phrase the first part of which doesn't pluralize, and so पैर का अँगूठा big toe, and पैर के अँगूठे big toes. Maybe पैर का अँगूठा is more like an English compound noun: doghouse, doghouses; rather than doghouse, dogshouses*. So perhaps a literal translation is foot-big-toe and foot-big-toes. Even when we write a compound as two words like dog biscuit, the first part has to stay singular even though the sense is plural: 'a biscuit for dogs'. Linguistically that is a test for an "improper compound", i.e. a compound not written as two words. English is supremely inconsistent about writing compounds, whereas German is very consistent, always joining nouns if the preceding one is adjectival in function. Of course, i could be just fantasizing wildly.
Use that form of पैर only for plural oblique. And the statement you're translating uses the singular oblique.
A few more notes:
A fair number of Hindi nouns, such as पैर and दोस्त, are the same form for:
- singular direct
- plural direct
- singular oblique
But they have a different form specifically for plural oblique. The phrase "पैर के अँगूठे" translates to "foot's thumbs". I.e. it's "foot", singular, so you want the singular oblique form "पैर".
Examples using all four cases:
- मेरा पैर छोटा है My foot is small. (Singular direct.)
- मेरे पैर छोटे हैं My feet are small. (Plural direct.)
- मेरे पैर में दर्द है There is pain in my foot. (Singular oblique. Note that मेरा becomes मेरे in the oblique case, and it still refers to a singular object.)
- मेरे पैरों में दर्द है There is pain in my feet. (Plural oblique.)
BTW, Vinay is my favorite reference, but his handle is "vinay92". :-)