1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "El libro es acerca de un cab…

"El libro es acerca de un caballo."

Traduzione:Il libro si tratta di un cavallo.

August 29, 2018

43 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mariagrazia50

Mi sembra più giusto tradurre : I libro tratta


https://www.duolingo.com/profile/Comma42

Credo vi sia un errore. La vostra traduzione dallo spagnolo all'italiano è "Il libro si tratta di un cavallo", ma nella nostra lingua questa frase non ha senso. La traduzione corretta dovrebbe essere: "il libro tratta di un cavallo".


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniB21171

la frase corretta dovrebbe essere: "Il libro tratta (riguarda) di un cavallo"


https://www.duolingo.com/profile/Silviadoc76

Il libro tratta di un cavallo. Scorretta traduzione italiana


https://www.duolingo.com/profile/Paolaiola

Perché ancora errore "Il libro tratta di un cavallo"? In lingua italiana è corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

In italiano la traduzione corretta è: Il libro tratta di un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/PaolaBolla3

In italiano IL LIBRO TRATTA DI UN CAVALLO


https://www.duolingo.com/profile/GheorgheRadu

Mi aggiungo anche io alla correzione . "Il libro tratta di un cavallo" dovrebbe essere la traduzione giusta.


https://www.duolingo.com/profile/PaolaBolla3

il libro tratta, non si tratta


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

Se si vuole procedere si deve tradurre nel modo sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/PaolaBolla3

in italiano IL LIBRO TRATTA DI UN CAVALLO


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro532010

Il libro tratta di un cavallo oppure il libro riguarda un cavallo oppure il libro è relativo a un cavallo oppure il libro è a proposito di un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/alessandra551575

la soluzione corretta è : "il libro tratta di un cavallo "


https://www.duolingo.com/profile/51cecilia

In italiano si dice: il libro tratta di un cavallo oppure Nel libro si parla di un cavallo, ma non mi risulta corretta la traduzione Il libro si tratta di un cavallo.


https://www.duolingo.com/profile/Abelardo171471

Il libro "si" tratta? Errore! Orrore! Correggete!!!


https://www.duolingo.com/profile/AriellaBis

"Il libro tratta di un cavallo" mi sembra un'ottima traduzione


https://www.duolingo.com/profile/LORE_JO

Il libro si tratta di un cavallo non mi sembra italiano...forse il libro tratta di un cavallo o meglio parla di un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele922915

Quoto il commento di Comma42


https://www.duolingo.com/profile/QueenAlix82

Mi associo a ciò che è già stato scritto, la traduzione in italiano è scorretta.


https://www.duolingo.com/profile/luciabenedetti

Il libro si tratta non è corretto in italiano. Precedentemente invece che .." la lettera è riguardo gli elefanti" ho scritto "... la lettera riguarda gli elefanti "...ed è stato considerato un errore, ora viceversa, ..è riguardo un cavallo....è considerato errore e scrivete...riguarda Un po' di confusione?


https://www.duolingo.com/profile/m.gambarotto

In italiano si dice: il libro tratta di un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/paolodansk

italiano inaccettabile


https://www.duolingo.com/profile/PaolaBolla3

in italiano il libro TRATTA non "si tratta"


https://www.duolingo.com/profile/Marzia508170

Mi associo alle precedenti segnalazioni. La soluzione "corretta" è decisamente scorretta! ;)


https://www.duolingo.com/profile/1069814469

da correggere. Il libro tratta. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/biagio1948

La vostra traduzione è sbagliata. Traduzione corretta In italiano: Il libro tratta di un cavallo Il libro riguarda un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/mariagrazia50

Non si può dire : il libro si tratta Il traduttore non conosce molto l' italiano


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo228463

Concordo, traduzione errata


https://www.duolingo.com/profile/Laurasai

il libro tratta di un cavallo è in italiano corretto


https://www.duolingo.com/profile/GregorioCh20

Mi associo per opportuna correzione


https://www.duolingo.com/profile/DZ3FJ

Il libro tratta di un cavallo. Oppure nel libro si tratta di un cavallo. Come è scritto è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Prayan8

il libro tratta di un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/AntonioStr88549

Il libro tratta di un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/SoniaMichela

Confermo anch'io che in italiano la versione corretta è "il libro tratta"


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

NO!!! Il libro TRATTA (non SI TRATTA) di un cavallo. Oppure: NEL libro si tratta...


https://www.duolingo.com/profile/Cic752194

C'è un errore palese...la corretta traduzione dovrebbe essere 'il libro tratta di un cavallo'


https://www.duolingo.com/profile/ambrasanta

"nel libro si tratta di un cavallo" oppure "il libro tratta di un cavallo"


https://www.duolingo.com/profile/zanetti42

non mi sembra una traduzione corretta. la traduzione dovrebbe essere : il libro tratta di un cavallo


https://www.duolingo.com/profile/MI5TERNO

non è corretto di scrivere in italiano" il libro si tratta di un cavallo" ma sarebbe corretto scrivere "il libro tratta di un cavallo".


https://www.duolingo.com/profile/bNO1B78N

italiano:- il libro tratta su un cavallo

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.