"Jsem tady bez rodiny."
Translation:I am here without my family.
10 CommentsThis discussion is locked.
1163
František has big family......wrong?? František has a big family....good. I am here here without family ....,good?? Why? I am here without my family...also good. OK Please, explain it to me.
When we say, "František has A big family," we're usually referring to a group of close relatives, like a wife/partner and children, who live with him (his "immediate family"). It is a specific group of people; and whether or not we use an adjective to describe it, we need the article. We cannot just say, "František has big family." To complicate things...
We can also say "František has family..." -- without the article. In this case, we almost always add some information, such as where those other people -- often relatives like parents, aunts, uncles, cousins, etc. (his "extended family") -- live. As an example, we might say "František has family in New York." But we would not normally just say, "František has family." And to further complicate things...
In this exercise, we can say, "I am here without MY family," or "I am here without A family," or "I am here without THE family"... and even "I am here without family" -- with no article or possessive pronoun at all!
Can I, from a grammarian's perspective, explain why this is so? Unfortunately, I cannot. (Omlouvám se!)
But all of them are perfectly fine, with only slight differences in meaning, I would say, though, that the "MY family" version shown at the top of the page is the best choice in most cases.
I hope this is more helpful than confusing (but I'm not counting on it...)