1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I read a book during the mea…

"I read a book during the meal."

Tłumaczenie:Czytam książkę podczas posiłku.

May 4, 2014

17 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Vlad_Lesnievski

Naprawdę bym chciał, żeby jakiś rodowity Anglik wytłumaczył mi dlaczego jest "A book", ale "THE meal". Ten przykład, jak i pierdyliard innych, pokazuje, że nie da się ująć używania przedimków w sztywne ramy. Niestety.


https://www.duolingo.com/profile/PatrykBar

A book w sensie jakąś książkę nie sprecyzowane. Jedną z jakiegos zbioru. The meal w sensie że konkretny posiłek. Wiadomo o jaki posilek chodzi.


https://www.duolingo.com/profile/Vlad_Lesnievski

Równie dobrze mógłbym czytać konkretną książkę, o której już wspominałem rozmówcy, podczas niesprecyzowanego posiłku (w domyśle - każdego). Tylko czy takie coś byłoby poprawne? Dlatego mówię - rodowity Anglik i to taki znający się na nauczaniu angielskiego.


https://www.duolingo.com/profile/Kristine466318

"Czytam książkę podczas posiłku". Oczywiście mogłaby być jakaś określona książka (the book), ale wtedy musiałoby się powiedzieć po polsku "czytam tę albo tą książkę". Tak jak jest po polsku, bez zaimka dzierżawczego, tłumaczy się na "a book". Czy może być "a meal"? Ja myślę że to jest problematyczne, bo jeśli chcemy powiedzieć ogólnie o wielu posiłkach, to należałoby po prostu użyć liczby mnogiej. "Czytam książki podczas posiłków". "I read books during meals". albo "I read the/my books during meals", jeśli wiadomo które.


https://www.duolingo.com/profile/Vlad_Lesnievski

Dzięki. Makes sense.


https://www.duolingo.com/profile/TomaszZrob

To "przy jedzeniu" jest zle?


https://www.duolingo.com/profile/Jacek52132

Napisałem "podczas jedzenia" i nie zaliczył. Jedzenie (czegoś) to czynność, tak jak czytanie, a posiłek może stać na kuchni i się np dosmażać. Kiepski ten tłumacz na język polski :(


https://www.duolingo.com/profile/Przemek795683

Aplikacja ma swoje błedy i wady i zalety. Wszystkie błędy jakie według nas występują powinniśmy zgłaszać. Mnie bardziej denerwuje, że przy nauce włoskiego z angielskiego są podpowiedzi do każdego działu a w nauce angielskiego z polskiego nie ma


https://www.duolingo.com/profile/Vlad_Lesnievski

Wyrażenie "podczas jedzenia", gdzie jedzenie to rzeczownik odsłowny wyrażający czynność, a nie rzecz do zjedzenia (czyli angielskie "food") raczej powinno być przetłumaczone "during eating". "Posiłek" = "Meal".


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2316

Jacek ma sporo racji "... podczas jedzenia" znaczy to samo co "... podczas jedzenia posiłku" - a słowo "jedzenie" ma 2 znaczenia w języku polskim:

  • rzeczownik: food
  • rzeczownik odczasownikowy = nazwa czynności: eating

Wersja "... podczas jedzenia" jest od kilku miesięcy akceptowana.


https://www.duolingo.com/profile/Leo_Kadii

podczas posiłku czytam książkę - błąd, dlaczego?


https://www.duolingo.com/profile/Kristine466318

Czy zgłosiłeś?


https://www.duolingo.com/profile/AgnieszkaG85906

Mi zaliczło jak napisałam "czytam książkę podczas posiłku


https://www.duolingo.com/profile/DRVUG

Tłumaczenie jedząc posiłek powinno być poprawne a jeśli nie to dla czego?


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2316

Bo to nie jest dokładne tłumaczenie.


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

jedząc posiłek = (while) eating a meal


https://www.duolingo.com/profile/TomPinkFloyd

Meal można tłumaczyć jako jedzenie (rzeczownik)?

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.