1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "¿Quiénes comen cebolla?"

"¿Quiénes comen cebolla?"

Traduzione:Chi mangia cipolla?

August 29, 2018

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

Il pronome interrogativo 'chi' si usa solo con il verbo alla terza persona singolare: "Chi mangia cipolla?" Solo con il verbo 'essere' si può dire sia "chi è lui" sia "chi sono loro" (Lo scrivo qui perché non si può segnalare in altro modo)


https://www.duolingo.com/profile/martitita89

As told by Emanuela, there's a mistake in Italian translation. In Spanish Quiénes is plural while Chi in Italian in a singular form


https://www.duolingo.com/profile/EleninaDV

"Chi mangiano" è del tutto sbagliato, in italiano la traduzione corretta è "Chi mangia".


https://www.duolingo.com/profile/katia613

in italiano si dice Chi mangia la cipolla?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriellam598115

Chi mangia la cipolla ? È la traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

Sarebbe corretto anche “ quali di voi mangiano cipolla?” Oppure “quanti di voi mangiano cipolla? Rispettivamente pronome qualitativo e quantitativo


https://www.duolingo.com/profile/WaltraudO

Sarebbe corretto però non è la traduzione richiesta.


https://www.duolingo.com/profile/PaolaBolla3

chi mangiano cipolla in italiano è scorretto


https://www.duolingo.com/profile/brunopinna46

Traduzione scorretta. La lettura fa rabbrividire....


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

Concordo con Manuela410769


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

ma insomma qui non si impara lo spagnolo e si disimpara l'italiano. Non è possibile che per superare la prova bisogna tradurre in modo assolutamente scorretto. Io avevo tradotto "chi sono coloro che mangiano la cipolla? In spagnolo viene indicato il verbo terza persona plurale MANGIANO. quindi non ha senso scrivere CHI MANGIANO.


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

io ho tradotto CHI MANGIA CIPOLLA, sicuro che non sarebbe passato come in altre indentiche domande, e invece mi ero sbagliato. NON SOLO è STATA ACCETTATA ma addirrittura hanno anche accettato come valida alternativa la loro versione, quella quella che hanno indicato qui sopra


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

PER FAVORE CORREGGETE LA VOSTRA TRADUZIONE ITALIANA CHE E' SBAGLIATA


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

per favore correggete il testo perchè la traduzione da fare si basa su una domanda con un verbo in italiano che non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/andy6612

concordo con le segnalazioni, chi vuole solo il singolare


https://www.duolingo.com/profile/luciabenedetti

traduzione corretta : Chi mangia cipolla E' sbagliato il verbo al plurale, si potrebbealmeno tradurre : coloro che mangiano cipolla


https://www.duolingo.com/profile/6lPU1Zek

io tradurrei Chi di loro mangia la cipolla?"


https://www.duolingo.com/profile/ELEONORAGO622638

è stato corretto!!


https://www.duolingo.com/profile/Bamb7no

por qué si pone comen no es mangiano¿?

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.