Got it wrong, with a helpful reminded by Duo to "be careful not to confuse 'obtain' and 'acquire!"
Well will someone fill me in then on what is the difference? They seem synonymous to me.
Yes, they are synonyms in this sense and you should report as acceptable. The helpful comment from duolingo is computer generated, it does not mean a human has indicated the words are different and might be confused. You used a word found in the dictionary, and it replaced a verb with a verb, in the right tense, so the computer generated a comment that looks like it understood what you wrote!
Etymologically, conseguir is descended from a Latin root that means something more like the English idioms "to go get" or "to go after" -- it's about the action leading up to obtaining something, not the instant of acquisition. This kinda makes sense if you look at "seguir", at least one of whose meanings is something like "to follow". It's a relative of English "sequence".
My impression is that in modern usage, though, this distinction has dropped away.
I love etymology, and this is astute research, but the remaining problem is that "obtaining" means something closer to "acquiring" than "going after."
If "he obtained water" is a correct translation, which according to current Duolingo it is, then "he acquired water" is just as close. Both "obtaining" and "acquiring," in English, are the results of pursuit.
Aurosharman, I too feel this is the case. Conseguir for me has the connotation of "pursuit," of going after something or someone, following it or them closely and intentionally. I'm thinking that in English you would say that someone pursued his goal, for example, and reached it, and that reflects a much different enterprise than just obtaining something.
From what I can tell, obtuvo and consiguio (w/accent on o) have exactly the same meaning. I looked up conseguir and obtener and both say obtained/got. Can anyone suggest when you'd use one vs. the other?
I'm interested in this as well. Are they completely interchangeable, or would certain situations be more suited to one or the other?
I looked it up as well, and pretty much all I found was that they are in fact interchangeable. Although one person did say this:
"conseguir vs. lograr vs. obtener
conseguir = to find, more in reference to something you can see and feel.
lograr = to achieve. Used more in reference to something intangible vs. physical, i.e. goals, love.
obtener = to obtain. Used for both intangible and tangible. Has a more "reach out and catch" feel to it."
The conseguir / obtener definitions this person provided make absolutely no sense to me sooo....lets just stick with interchangeable lol
Theoretically no, but in practice it's very faint. (And the ‘u’ is definitely silent.)
Same thing here. I tend to input at the very least the words I do know. Surprised to see the software approve "He water".
lol, sounds like someone made a typo or typos in programming. Hopefully all of y'all reported that.
Not = acquire - but = acquired, that may be accepted. He acquire water - does not make any sense. But - He acquired water, would make sense.
I think both of those are implied, but they both require words that aren't in the sentence for specificity of meaning.
I'm under the impression that conseguir is "to get done", "to succeed in getting", "to be able to do" or "to achieve (a goal)". As such, I believe my sentences should be accepted.
Just "he got water" would be "él recibió agua" or "él tuvo/obtuvo agua", right?
"conseguir = to obtain" from Larousse All Spanish Verbs from A to Z (2001). Don't use: He found water. (not accepted.)
It means 'got' with the connotation that he needed or wanted something, so he sought it out somehow. He bought some, asked somebody for some, traded for it. It's not 'get' as in get an email, get sick, 'I don't get it' or any of the other uses for 'get' in English.
"Obtener" and "conseguir" are synonyms but it depends on the context. "Él obtuvo agua" could mean that he got the water as a reward, on the other hand "Él consiguió agua" is more like he went looking for water and he found it.
You want the past participle here; ‘Got milk?’ is short for ‘Have you got milk?’. And since ‘have got’ in modern English is really just an idiom for ‘have’ (which is how it retains the obsolete-in-America participle ‘got’ instead of ’gotten’), you can just translate it as ‘¿Tiene leche?’ (‘Do you have milk?’).
The official Spanish translation was originally ‘¿Tienes leche?’, so like I said but less formal. But then they changed it to ‘,¡Toma leche!’ (‘Drink milk!’) after rumours that the literal translation could be interpreted as ‘Are you lactating?’!
Can the word retrieved be a viable substitute for consiguio ? DL marked me wrong when I used it.
I answered " He received water " and was wrong . Why ? I thought that " receive " and " get " are the same ones . Is that wrong ?
The word 'get' in English has lots of different meanings. Consiguir only translates to 'get' in the sense 'Succeed in attaining, achieving, or experiencing; obtain'. You cannot translate it to any of the other synonyms of get where they don't have the sense of actively trying to get something. The word receive means something more passive, like you get given something rather than you go out and get it.
Why is 'tea' listed as a translation for 'agua'? It does not accept 'He got tea'
Almost put achieved for consiguió, then I realized that would make no sense.
It sounded to me like the female duo voice said "consio" (I don't even know if that's a word).
I kept looking at the word "consiguió" and pressing the speaker icon button over and over again just to make sure that the voice was saying the same word.
Around the 15th time I gave up. I had to laugh though!
I put "He gathered water." , which is a common expression, but, it was not accepted.
That's definitely not a common expression in the US. Which English-speaking country are you from? How is the expression used? (I love learning how English works in various places!)
He achieved water doesn't make sense in US English. You don't use achieve for physical objects here. It's only for more intangible things such as goals or ambitions.
It says that "Agua" is feminine, but, the person getting the agua is a male...am I the only one finding this confusing?
The gender of direct or indirect objects have nothing to do with the gender of subject. The only words impacted by the gender of the subject are articles and adjective IF those words are describing the subject. Does that help? I understand it, but I'm not sure I'm explaining it well.
In English you would never say "he got water" you are more likely to say "he's got water" So a strange one to translate!
The women voice... Does she has a portugese sound to it or thats just how spanish should sound?
Didn't learn this verb in present tense yet and here it is in past! OOOPS!