Cowboys also use "cut" as in "cut out a cow from the herd." For them, it helps to have a good "cutting horse."
Sounds quite related to "partir."
Note that our cowboy tradition came from Spanish Americn cowboys of Mexico, Central and South America. Many of our cowboy-related terms come from Spanish: lariat, lasso, hacienda (think Bonanza), rodeo.) So do many of our geological, geographical terms related to the west com from Spanish: "mesa, arroyo, chapparal, loco weed, marijuna, sierra, Montana, Colorado, tejano, tequila, tule,
Note that the rodeo is a Spanish-American development.
And, in deference to Black History month, we should realize that many cowboys were African Americans. https://en.wikipedia.org/wiki/Rodeo
https://www.smithsonianmag.com/history/lesser-known-history-african-american-cowboys-180962144/ http://www.cowboyshowcase.com/the-people--the-land.html#.XFe6X1VKjA4 https://www.babbel.com/en/magazine/english-words-actually-spanish/
I don't think it ("to split," meaning "to leave, to take off") is that recent. In the 70s and 80s, it was old-fashioned for me.
I believe it was hip word in the 50s. (Look up "hipster").
See my additional comment below.
This etymology source agrees with me regarding the 50s. https://www.etymonline.com/word/split
In addition, we have "lickety-split."
To me, parting means that at least one person-- either the speaker or the listener-- is leaving. The fact that the only example that immediately comes to my mind is "Parting is such sweet sorrow" from Romeo and Juliet does not bode well for how commonly it is used these days.
You know... for a unit on the "future tense," the -é -ás -á -emos -éis -ań version, this whole section has an awful lot of the "going to...." format sentences? And, this sentence is only marginally future of any sort. "We are going to leave now." is almost identical to "We are leaving." not very future-y.
That might work if the "nosotros" wasn't there, but if it is, it's clearly the subject of the sentence so translating "vamos a" as "let's" would make no sense. If you're given "Nosotros vamos a partir ahora" and try to translate "vamos a" into let's, what you'd actually get is something like "We let's leave now."
Partir, meaning to cut, to break, etc, is transitive (needs an object). Unless "now" is the object (yes, perhaps in some weird sci-fi scenario where we smash present time into tiny little pieces and are liberated into all past present and future dimensions at once!), it just won't work.
Nup. This is where we start learning transitive vs intransitive senses of various verbs. Sort of like having to learn the slight changes given by a verb's reflexive form.
An example, 'dejar' is one of those brilliant one that mean "to leave (an object)' or 'to allow (something to occur)", but without an object it means "to quit". (and then wants a preposition, de, in order to specify what's being quit.).