"Li vidas ŝin kaj iras al ŝi."

Tradução:Ele a vê e ele vai até ela.

August 30, 2018

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/kakarloscoelho

Nossa essa frase pra mim foi muito dificil rs


https://www.duolingo.com/profile/SkyLevy

Só ler com calma


https://www.duolingo.com/profile/ODani_Boy

Ele vê ela e vai até ela também deveria estar certo


https://www.duolingo.com/profile/Mayra911897

A terminação com -N é no objeto direto. É difícil acostumar com o acusativo! Mas depois eu acho que vamos fazer isso automaticamente hehe.


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

Tomara que sim. Também acho difícil o acusativo!


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

... "kaj iras al ŝi" não deveria ser,


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

... "kaj iras al ŝi" não deveria ser, "kaj li iras al ŝi"?


https://www.duolingo.com/profile/dhiegov

"Ele a vê e vai na direção dela" não estaria correto também? Reportarei.


https://www.duolingo.com/profile/dhiegov

dhiegov do futuro vem pra te responder. Não. Essa noção de movimento é adicionada usando o -n do acusativo.

Assim, "ele vai na direção dela" fica "li iras al ŝin".

Favor me corrigir se eu tiver errado.


https://www.duolingo.com/profile/Plazul1

"ele vê ela e vai a ela" tá errado?


https://www.duolingo.com/profile/Bequintell

"Ele a vê e ele vai à ela" deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Seria sem crase, porque antes de pronome pessoal (ela) não se usa artigo (a).


https://www.duolingo.com/profile/VSenna1

Veio concluído.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.