1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Li vidas ŝin kaj iras al ŝi."

"Li vidas ŝin kaj iras al ŝi."

Tradução:Ele a vê e ele vai até ela.

August 30, 2018

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/kakarloscoelho

Nossa essa frase pra mim foi muito dificil rs


https://www.duolingo.com/profile/SkyLevy

Só ler com calma


https://www.duolingo.com/profile/ODani_Boy

Ele vê ela e vai até ela também deveria estar certo


https://www.duolingo.com/profile/dhiegov

"Ele a vê e vai na direção dela" não estaria correto também? Reportarei.


https://www.duolingo.com/profile/dhiegov

dhiegov do futuro vem pra te responder. Não. Essa noção de movimento é adicionada usando o -n do acusativo.

Assim, "ele vai na direção dela" fica "li iras al ŝin".

Favor me corrigir se eu tiver errado.


https://www.duolingo.com/profile/Mayra911897

A terminação com -N é no objeto direto. É difícil acostumar com o acusativo! Mas depois eu acho que vamos fazer isso automaticamente hehe.


https://www.duolingo.com/profile/Plazul1

"ele vê ela e vai a ela" tá errado?


https://www.duolingo.com/profile/Bequintell

"Ele a vê e ele vai à ela" deveria ser aceito

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.