"Čeká od deseti nebo jedenácti hodin."
Translation:She has been waiting since ten or eleven o'clock.
17 CommentsThis discussion is locked.
I am native AmE, and here's my take on this.
Although I don't doubt that it's used, I wouldn't recommend it. "Has been waiting" indicates that the waiting is still in progress, and "since" is the appropriate choice. Similarly, "I have been here SINCE Monday" is correct, while "I have been here FROM Monday" is probably also used -- possibly mainly by ESL speakers -- though it shouldn't be.
Getting back to the exercise sentence, if it shifts to the past tense, "She was waiting from ten or eleven o'clock" is fine. Another option, in the past tense, would be "She was waiting from ten to/until/til eleven o'clock." But there is, of course, a difference in meaning between them.
The first suggests that, while we know she was waiting, we don't know whether she started waiting at ten o'clock or at eleven o'clock (or at some time in between). In the second case, we know that she started waiting at ten o'clock and stopped waiting at eleven o'clock.
Sorry if this was more than you wanted to know! :-)
An action that began in the past and is continuing in the present is expressed by present perfect continuous/progressive tense. See, for example, the following excerpt from the site linked below.
"We use the Present Perfect Continuous tense to talk about action that started in the past and is continuing now. This is often used with for or since."