"Čeká od deseti nebo jedenácti hodin."

Translation:She has been waiting since ten or eleven o'clock.

August 30, 2018

This discussion is locked.


How would you say "She has been waiting for ten or eleven hours"?


Čeká už deset nebo jedenáct hodin. (bookish variant "Čeká už po ...")


Is the už necessary or could you have said "Čeká deset nebo jedenáct hodin."?


How would you say "She waits from ten or eleven o'clock"?


What is the exact meaning? Why the present simple tense? Is this repeated?


Shouldn't be: čeká od desáté nebo jedenácté hodiny? Plural logically suggest "for", not "since"


No, that would be a much less common way to say it. from the tenth or the eleventh hour

I do not understand your plural argument at all. "For" would mean something completely different.


What tells us that it is "she" and not "he"?


Nothing, all of He, She, It are possible.


Is it wrong to say in English "She has been waiting from ten or eleven o'clock"?


I am native AmE, and here's my take on this.

Although I don't doubt that it's used, I wouldn't recommend it. "Has been waiting" indicates that the waiting is still in progress, and "since" is the appropriate choice. Similarly, "I have been here SINCE Monday" is correct, while "I have been here FROM Monday" is probably also used -- possibly mainly by ESL speakers -- though it shouldn't be.

Getting back to the exercise sentence, if it shifts to the past tense, "She was waiting from ten or eleven o'clock" is fine. Another option, in the past tense, would be "She was waiting from ten to/until/til eleven o'clock." But there is, of course, a difference in meaning between them.

The first suggests that, while we know she was waiting, we don't know whether she started waiting at ten o'clock or at eleven o'clock (or at some time in between). In the second case, we know that she started waiting at ten o'clock and stopped waiting at eleven o'clock.

Sorry if this was more than you wanted to know! :-)


Why not "she is waiting since ten or eleven o'clock?"


An action that began in the past and is continuing in the present is expressed by present perfect continuous/progressive tense. See, for example, the following excerpt from the site linked below.

"We use the Present Perfect Continuous tense to talk about action that started in the past and is continuing now. This is often used with for or since."



In spanish, "ha estado esperando desde" or "está esperando desde" is the same. The most of my faults in this course have been translating to english, even when I have understood correctly the czech sentences correctly in spanish...


I very much admire you, and other non-native English speakers, for your willingness and ability to learn Czech through a language that is not your own. Have some lingots for the extra effort!

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.