I'm not sure but I think it would be the same "Il m'offre sa nourriture" since the adjective should be the same gender of the noun....
Just realized that it would be very difficult to eves drop on a french conversation. A lot of context is needed to know whp or what someone is talking about
actually, according to this link, : The preposition de is used with a name or a noun in place of 's or s' in English. le livre de Jean - John's book la chambre des filles - the girls' room "elle" would be an stressed pronoun, so it's not possible tu use d'elle as you need to use "a" but I find strange to say "il m'offre la nourriture à elle", I'm confused now .... sorry
Actually say something like, Il m'offre sa nourriture à elle for "He offered me her food." Or you could use the object's name instead of the pronoun. Il m'offre la nourriture de Marie. Or, Il m'offre la nourriture de la femme.
In a real life conversation, there would be no confusion. Either the listener would know the object from the context, or could ask the speaker to clarify.
"He offers me her food" would be the same thing (as sa means feminine his, her, its), but wouldn't he be stealing her food to offer it to you? If he offered his own food, then it wouldn't be as bad... :/
Me is often translated into to me or for me. Te is similarly translated into to you or for you, se into to him/her/it/each other or for him/her/it/each other.
Because he "offers me" not "gives me" and there are a lot of different between this tow words