"Quiero ir a las carreras."
Translation:I wish to go to the races.
Why is "i love to go.." wrong? It says it's "i want...". Other times I've seen quiero and translated as "I want" it's told me it should be "I love"
I got it wrong, too, with "I love to go to the races." I can see the difference in meaning so glad you posted this question.
i 'wish' to go ? how is that a proper translation? why isn't this taught earlier on?
Want and wish are synonymous, except in the context of wishing something of a genie. I don't think that's the case here.
They overlap, but they have distinct connotations. If they were both correct translations, this should have been introduced much earlier.