Why is "i love to go.." wrong? It says it's "i want...". Other times I've seen quiero and translated as "I want" it's told me it should be "I love"
I got it wrong, too, with "I love to go to the races." I can see the difference in meaning so glad you posted this question.
i 'wish' to go ? how is that a proper translation? why isn't this taught earlier on?
Want and wish are synonymous, except in the context of wishing something of a genie. I don't think that's the case here.
They overlap, but they have distinct connotations. If they were both correct translations, this should have been introduced much earlier.